Опрацюйте матеріал підручника пар.60 виконайте вправи 643 646
Урок 1. Валерій Шевчук. «Дім на горі» ‒ роман-балада про любов. ТЛ: «роман-балада»
Фольклорно-міфологічна основа, притчовий підтекст, специфіка композиції роману-балади "Дім на горі". "Панна сотниківна". Проблема пошуку душевної гармонії як центральна. Образ молодої дівчини, її внутрішнього стану. Протиборство добра і зла в її душі.
У творчості В. Шевчука умовно можна виділити 3 основні напрямки: історична проза, твори, що відображають сучасне життя, літературознавчі праці ("Козацька держава", "Київський Атеней. Мистецьке життя в Києві в 17-28 ст.", "Муза роксоланська. Українська література ХVІ-ХVІІІ століття. Ренесанс і Бароко", "Доля. Книга про Тараса Шевченка".
Образ Дому у творчості В. Шевчука займає усю різножанрову творчість. З вікон цього дому побачено українську історію трьох століть у романі "Три листки за вікном" (1986), удостоєному Шевченківської премії за 1987 р. Особливий часопростір Дому розбудовувався у інших, нових творах.
Роман "Дім на горі", який письменник називає "обителлю свого духу", народжувався у 1966-1980 роки.
Книжку "Дім на горі" я писав мовби з кінця, тобто з другої, фольклорно-фантастичної частини "Голос трави". Писалась вона поволі: спершу одне оповідання, котре я відкладав убік – хай вилежиться, тоді друге й так далі. Мав щастя, що мене ціле десятиліття не друкували, отож міг собі дозволити таку розкіш – не поспішати. А коли згодом переглянув усі ті оповідання, побачив, що вони утворюють певну цілість. Мені забаглось видати її окремою книжкою, але, на щастя, ніхто не зважився її друкувати, і поки вона собі лежала, я відчув, що чогось їй бракує. І дописав тоді першу частину".
То чому ж все-таки автор визначив жанр твору як роман-балада? Балада, як відомо, ліро-епічний поетичний твір про кохання з фантастичним, часто фольклорно-фантастичним елементом. Отже, Валерій Шевчук модернував літературний термін, перевів з одного жанру в інший. Логіка такого перенесення цілком зрозуміла, виправдана, бо перед нами справді ліро-епічний твір із фольклорно-фантастичним елементом. Роман-балада "Дім на горі" написано під впливом та на основі народнопоетичних традицій.
Чому і заради яких ідейно-естетичних та морально-філософських проблем так активно й щедро використовуються в романі-баладі фольклорні мотиви, фольклорна образність? Слід насамперед урахувати, що В. Шевчук – відомий дослідник давньої української поезії. Він добре знає епоху українського Відродження, той період в історії національної культури, коли здійснювався активний обмін філософськими й естетичними поглядами та концепціями, коли творчо переосмислювалось усе те, що виробила філософська й естетична думка Заходу і Сходу.
Світова література активно зверталася до народного міфологічно-фольклорного мислення, яке є основою народної творчості. Сучасних художників хвилюють такі проблеми, як смисл людського життя, совість, як міра людяності, внутрішні принципи й першопричини людських вчинків.
Роман-балада "Дім на горі" – це прагнення розкрити людину через психо-інтуїтивне пізнання її долі, коли вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а слідувала передусім за почуттями. До серця, до цього істинного виразника людських почуттів, звертається козопас Іван, складаючи заповіт для нащадків. Ставиться до свого діла винятково серйозно, є в ньому від Любомудра Сковороди. Він так само хоче научати, але як розумний батько, без дидактичної заданості.
Його уроки ми маємо осягати не умом, а серцем, почуттями, через це й посилає наш герой у світ свої мистецькі одкровення. Безмежно чутливий він і на відстані відчуває сльози і горе близьких собі і чужих, з пильною увагою розглядає "долоню своєї вулиці" – отой світ людей, адже й сам він частина його плоті і його любові.
Дивлячись на своїх сучасників, Іван пише трохи відсторонені притчі-новели. (Досить нагадати, що у ті роки В. Шевчук студіював давню українську літературу, творчість Сковороди, якого вважав своїм "учителем життя"). Адже вони, ці новели, результат його спостережень, – вони наслідок його роздумів про світ видимий, його пристрасна проповідь живим людям – він, як митець, прагне бачити більше і глибше.
Система образного мислення Івана – фольклорно-фантастична.
Народне фантастичне оповідання здавна вабило письменників як прагнення побачити світ у двох вимірах – реальному і казковому.
В українській літературі перше фольклорно-фантастичне оповідання написав ще Самійло Величко, далі Квітка-Основ'яненко, Любов Яновська й Наталя Кобринська, у сучасній українській літературі це роман О. Ільченка "Козацькому роду нема переводу, або роман Мамай і Чужа Молодиця", твори Р. Іваничука, Р. Федоріва, П. Загребельного, Є. Гуцала, М. Вінграновського.
Всі 13 новел роману мають яскраво виражений притчевий характер. Як відомо, притча, як різновид оповідання, містить в іноказальній, алегоричній формі повчання. Але у цьому жанрі воно більше значиме, ніж просто в оповіданні притча ілюструє важливу ідею, торкаючись проблем моралі, загальнолюдських законів. Притча є одним із засобів вираження морально-філософських міркувань автора і почасти використовується з метою прямої настанови читачу у питаннях людської і суспільної поведінки.
Навіть сама система образного мислення Івана свідчить про те, що воно фольклорно-фантастичне, сюжети його новел зведені на тій основі, на яких побудовано сотні народних фантастичних оповідань.
Первісним ступенем такої форми мислення була персоніфікація природи, певних природних сил.
Грім, дощ, блискавка, веселка, мороз, пори року, вогонь, вода, повітря, олюднення птахів та звірів стають силами, уподібненими до людини. У фольклорно-міфологічних творах цей уявний світ живе поруч з людиною, як невидна реальність, яку людина часто приймала заодно з видимою реальністю.
У свідомість людини входить поняття темного і світлого, дня і ночі, бога сонця та смерті – символи віковічної боротьби добра та зла.
Демонологічні образи починають ставати втіленням того чи іншого стану людини, частиною його "живого "Я", того доброго чи темного, яке переливається в людському єстві і перебуває в постійному змаганні.
Взагалі творів, у яких запозичуються і художньо обробляються фантастично-міфологічні образи і сюжети, в сучасній українській літературі є багато (В. Дрозд "Самотній вовк").
У романі В. Шевчук стверджує ідею єдності усього живого, сущого на землі, яке передбачає необхідність для кожного нового покоління виборювати свій досвід пізнання себе і світу й так перевіряти досвід поколінь минулих задля майбутнього.
Усе у цьому творі, як у житті, взаємообумовлено і взаємопов'язане.
Але чому ж саме "Дім на горі"?
Незвичайний цей дім. Бабуся розповідає Галі історію дому тому, що вже "з'явився "той сірий, з вусиками" – повторювалася та ж ситуація. "Народжуються в цьому домі здебільшого дівчата, чоловіки сюди приходять... Вони підіймаються знизу і, як правило, просять напитися води. Той, хто нап’ється з наших рук, переступає цей поріг і залишається в домі назавжди. Так було в моєї бабуні, в моєї матері і в мене... Так було і в матері твоєї, так повинно статись і з тобою..."
Друга частина казки така: інші чоловіки "не підіймаються знизу і не просять напитися води, вони з'являються бозна-звідки..."
З’явився до Галі сірий птах-джигун – і залишив по собі дитину. Хлопець, який прагнув літати, багато років був "птахом перелітним", непосидючим і загадковим.
З’явився і до її дочки Оксани сірий птах, але не стрепенулося серце Оксани, і тоді "птах ударив із розпачем крилами об шибки дому, піднявся в небо і там помер "загуснувши серед безмежного простору на ще одну з міліардів зорю, котрі швидко й нестримно віддалялися від землі".
І зразу ж після цієї фантастичної ситуації – реальна дата, коли "Хлопець поставив свій підпис на акті громадського стану..." І тоді ж освітило Хлопця зсередини дивовижне світло – "чудове сяйво увійшло в його душу, запліднивши навіки його життя". Він відчув ритм у всьому. І дід його, козопас Іван, передав хлопцеві 5 списаних зошитів і мрію-тугу за п'ятьма ненародженими синами.
У розмові з Марією Яківною, дружиною діда Івана, Хлопець скаже: "Спорідненість душ – одна з найдійовіших форм боротьби людини із самотністю". Він відчув спорідненість з душею козопаса Івана, спрагло вчитувався у фантастичні історії з його зшитків, причащався до казки, бо "казка – це те, чого ми хочемо. Це своєрідні символи наших бажань".
Хлопець, як і козопас Іван, – носії творчого начала.
Дім на горі – символ Парнасу з його жіночим населенням (музи); дім на горі живе водночас реальним життям свого часу і мусить поборювати житейські клопоти, яких не оббігти.
Іван не залишається жити на горі, його вабить світ, бо без з’єднання із світом людей творчість неможлива.
Кожна його притча – певний погляд на світ, намагання і прагнення його зрозуміти, побачити і полюбити. Митець мислить мистецькими образними блоками:
- страх перед світом, душевна роздвоєність може привести до загибелі ("Панна сотниківна");
- справжня любов не може живитися облудою – це також початок загибелі ("Перелесник"); заради спасіння людини можна пожертвувати життям ("Джума");
- гніт і насилля над людиною приведе її до повстання ("Самсон");
- не шукай видимої вигоди, а "чистий серцем будь і не губи душі" ("Чорна кума").
Отже, результат Іванового довголітнього вивчення світу людей – його образна наука тим людям. Не набридати людям нею, а залишити їм у спадок – так розуміє свою життєву місію козопас і виконує її цілком.
Хлопцеві уготовано таку ж долю – правнуку Івана: оселяється у дідовому домі, з дружиною кохається на тій же галявині, повній квітів та бджіл, де свого часу побував з Марією Іван.
Образ пришельців-звідників виростає в символічний образ жіночої біди.
Галя – другий центральний персонаж повісті – одна з властительок дому. Об’єднує всіх – бабуню, Володимира, сина свого і дочку, багато читає, мудріє з літами.
Галина баба – третій головний персонаж роману, вона належить до твердих жінок, житейськи мудра. Стара воює за лад і спокій в домі, прагне утримати Галю й захистити її.
В Оксані, її правнучці, творче начало начебто відсутнє. "Алло, Оксано, – спитав якось у сестри хлопець, – скажи, ти прочитала книжки з нашої бібліотеки?" – "Я? - повернулася Оксана. – До вашого відома я взагалі не читаю книжок! А що ж ти читаєш?" – Я?... Я не читаю, – сказала вона, гордо зносячи підборіддя, – я живу!"
Урок 2. Ідея формування особистості через психо-iнтуїтивне пiзнання її долi, за умови, що вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а й слідує передусім за почуттями
Аналіз твору Валерія Шевчука "Дім на горі"
Роман-балада Валерія шевчука «Дім на горі» - твір про любов. Любов у широкому розумінні: як складне й високе почуття, що містить у собі кохання, поняття рідної землі, дому, що символічно уособлює спокій, рівновагу духу вміння бути небайдужим, намагання освітити своє видноколо святим і високим вогнем творчого осяяння, - той стан, що його однаково переживають козопас Іван та його внук.
Літературний рід - лiро-епiчний твiр iз фольклорно-фантастичним елементом.
Тема - ствердження ідеї єдності усього живого, сущого на землі, яке передбачає необхідність для кожного нового покоління виборювати свій досвід пізнання себе і світу й так перевіряти досвід поколінь минулих задля майбутнього.
Головна ідея - розкрити людину через психо-iнтуїтивне пiзнання її долi, коли вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а слідувала передусім за почуттями. Пізнати сенс буття, побачити, відчути, естетично пережити добро і зло, світло і тінь, їх вічне протистояння, яке лежить в основі руху, динаміки поступу, допомагає оголити людську душу, художньо дослідити людську природу.
Проблематика: сутнiсть добра i зла; протиборство між світлом і тінню; вiдповiдальнiсть кожного за свої вчинки на цiй землi; пошук сенсу свого буття, самого себе; прагнення розібратися в довколишньому світі; душевна роздвоєність людини; відповідальність кожного за свої вчинки; прагнення внутрішньої чистоти, гармонії.
То чому ж все-таки автор визначив жанр твору як роман-балада? Балада, як відомо, ліро-епічний поетичний твір про кохання з фантастичним, часто фольклорно-фантастичним елементом. Отже, Валерій шевчук модернізував літературний термін, перевів з одного жанру в інший. Логіка такого перенесення цілком зрозуміла, виправдана, бо перед нами справді ліро-епічний твір із фольклорно-фантастичним елементом.
Роман-балада «Дім на горі» написано під впливом та на основі народнопоетичних традицій. Герой естетики бароко загадковий, дивакуватий. Він любить усе земне і звичайне, невибагливе, але тягнеться до вічного і високого, навіть, недосяжного. Сюжет динамічний, напружений, захоплюючий, бо у кожній із 13 новел II частини роману діють загадкові демонічні сили (домовики, відьми, чорти, перелесники, злі духи). Вони є невід’ємною часткою того світу, який оточує людину, спонукає її до протистояння, боротьби. Автор анатомізує, тобто художньо досліджує сутність добра і зла («Відьма», «Чорна кума»), в оповіданні «Панна сотниківна» він тривожиться душевною роздвоєністю людини. Згадаймо, ця проблема хвилювала й давнє українське бароко. Він навіть показує, як ця роздвоєність може погубити («Перелесник»). Особливу увагу звертає на відповідальність кожного за свої вчинки на цій землі («Свічення»). І, певна річ, усі герої В. Шевчука свідомо чи підсвідомо прагнуть внутрішньої чистоти, гармонії («швець»).
Той дім на горі побіля річки Тетерів, довкола якого розгортаються події повісті-преамбули, уособлює своєрідну фортецю нашої духовності, той ідеал, до якого прагне жива душа. Дарма що той дім не розгаданий до кінця, загадковий і недоступний декому. Зате традиція дому є стійкою: там володарюють жінки - зачинательки та продовжувачки роду, хоронительки моралі. Чоловіки тут з’являються вряди-годи; їм належить доля блудних синів. Лише від тих, хто нап’ється води тут, на горі, з рук жінки, народжуються дівчатка. Хлопці народжуються від таємничих прибульців, які зваблюють жінок усупереч їхній волі, - «джиґунів». Спочатку вони з’являються в подобі сірого птаха, який перетворюється в чоловіка, а потім так само таємниче зникає. Зате залишаються по них нащадки - хлопці, покликані бути творцями - поетами, художниками. Так народився козопас Іван, який згодом залишить нащадкам свої тринадцять напівфантастичних оповідей, так народився і син Галі - хлопець, який ті оповідання «приладить до літературного вжитку». Сама по собі напрошується думка про те, що першопоштовхом творчості є неземна, диявольська (не Божа!) сила.
Взагалі сюжет повісті «учуднений» багатьма засобами. Важливе значення має в ньому й символіка, зокрема кольорів (синій, сірий, жовтий, зелений), образів (як реалістичних, так і умовно-фантастичних). Цікаво, що ця символіка тісно пов’язана із суто бароковими мотивами, які пронизують твір. Наприклад, мотив небесної дороги. Автор пояснює його як «символ життєвого шляху», йдучи по якому, «кожна людина відчуває потребу ступити не лише на житейську дорогу, а й на ту, що провадить до вічності». Піднімаючися крутою стежкою до будинку, що височів на горі, недавній фронтовик Володимир навіть не підозрював, що від того життя його круто зміниться, там він знайде спокій і душевну гармонію - він підсвідомо змушував себе підніматися вгору.
Отже, у новелах роману сконденсовані релігійні уявлення народу, елементи язичества, пантеїстичного ставлення до природи і елементи східнослов’янського фольклору, сюжети й образи із етнографії, слов’янства, реальні події національної історії, біблійські сюжети та образи.
Джерело: https://ukrclassic.com.ua/katalog/sh/shevchuk-valerij/2208-valerij-shevchuk-dim-na-gori-analiz Бібліотека української літератури © ukrclassic.com.ua
Завдання:
прочитати матеріал підручника с.211 -212;
Запишіть паспорт твору.
Павло Загребельний. «Роксолана» ‒ масштабний історичний роман про часи XV‒XVI ст. (оглядово)
Талант у Павла Загребельного рідкосної сили і краси. Це белетрист "Божою милістю", і ми не впевнені, чи сьогодні є на Вкраїні другий такий художник слова. Шестопал М.
3 лютого 2009 року в м. Києві помер відомий український письменник Павло Загребельний. Письменнику було 84.
Останні роки він хворів і практично не виходив з дому. Книги Загребельного друкують масовими тиражами, вони виходять в перекладах іншими мовами. За його творами зняті фільми і поставлені п'єси.
Перу класика української літератури належать близько 20 романів. Найпопулярніші серед них - "Диво", "Тисячолітній Миколай", "Я - Богдан", і, звичайно, "Роксолана".
Подіям української історії XVI ст. присвячено роман "Роксолана" (1980). Письменник зробив спробу проникнути у складний внутрішній світ своєї героїні - Роксолани - Анастасії Лісовської, доньки українського священика з Рогатина, яка, потрапивши до гарему турецького султана Сулеймана, незабаром стала його улюбленою дружиною. Ця знаменита жінка війшла в історію ї зіграла велику роль у політичному житті свого часу.
Ім'я Павла Архиповича Загребельного є не тільки важливою складовою сучасної української літератури, а й знаковим пунктом свідомості кожної людини, що вміє і любить читати. На романах цього письменника зросло кілька поколінь українців. У радянські часи твори Загребельного перекладалися, масово видавалися й розповсюджувалися неймовірними, як на сьогоднішній день, тиражами. Загальний тираж доробку письменника оцінюють у близько 15 млн. книжок, що оприлюднені понад 20-ма мовами.
Загребельний, напевно, єдиний автор старшого покоління, книжки якого залишаються напрочуд актуальними й популярними сьогодні.
Історія написання роману
Джерелами натхнення для свого роману про Роксолану Загребельний називав книгу ученого-східознавця Агатангела Кримського «Історія Туреччини», в якій Роксолані відведено близько 20 сторінок, і три томи творів московського академіка Гордлевського про історію Туреччини. Також Загребельний особисто був у Туреччині — в місцях пов'язаних з Роксоланою. Відвідав місто Рогатин Івано-Франківської області, де народилася Настя Лісовська.
Павло Загребельний про роман:
Письменник так говорив про свою книгу:
«Як пташка клює, так і письменник по крихті збирає звідусіль інформацію. Я намагався написати роман, максимально наближений до дійсних подій. Роман рецензувався в Москві, все було перевірено, життєвий фактаж достовірний. А взагалі мені епоха Сулеймана Пишного нагадує Кремль»
На питання журналістів, чи вважає він Роксолану національною гордістю, Павло Загребельний відповів:
«Її життєвий шлях і досягнення — це її особиста гордість. Я ж особисто не став би називати її національною гордістю»
Матеріал у підручнику: с. 208- 209
Завдання:
Законспектувати статтю з підручника в робочий зошит за планом:
- Павло Загребельний - видатний український прозаїк.
- Дата і місце народження.
- Освіта.
- Основні теми творчості.
- Найвідоміші твори.
- Жанр роману "Роксолана".
- Історичні й літературні джерела твору.
- Образ Роксолани в творах інших письменників.
- Версія Загребельного в зображенні образу жінки-полонянки.
До ЗНО:
Образ Роксолани, дивовижної дівчини з Прикарпаття Анастасії Лісовської.
Образ Роксолани у світовій літературі та мистецтві
Образ Роксолани в сучасній Україні – легендарний. В уяві українців сформований тип надзвичайно розумної, хитрої, гарної та сильної жінки, яка завжди відчуває свою правоту. Вона настільки сильна, що може керувати великою державою під час влади наймогутнішого падишаха. Роксолана допомагала своїй країні тим, що змогла припинити напади османської армії на Україну. А що кажуть історики, або тодішні посли, які служили у столиці могутньої імперії?
Турецькі історики про її моральний та фізичний тип детально не розповіли. Браґадіно, описуючи її зовнішність, наголошував, що вона була не красуня, але молода і витончена. Інші джерела свідчать, що краса її була більше душевною, ніж зовнішньою. Напевно, саме ця її особливість зіграла важливу роль у виборі падишаха Сулеймана між першою дружиною і Хюррем. Як нам доповіли турецькі історики, падишах бачив негарну поведінку першої дружини під час сварки і через те примусив її жити окремо від себе, а потім одружився з Хюррем. Після того між ними все життя зберігалося справжнє кохання і щире розуміння. Листи від Хюррем до свого чоловіка, які зараз знаходяться в архіві палацу Топкапи, свідчать про те, що вона мала тісні, щирі і люб’язні стосунки з падишахом. Вона писала йому про себе, про політичну ситуацію в Стамбулі, про своїх дітей.
Але чи мала вона таку повну владу над своїм чоловіком, що могла активно втручатися в політику, впливати на прийняття рішень і навіть проводити аудієнції з іноземними послами віч-на-віч, як кажуть українські автори? Ані європейські, ані турецькі джерела про це не говорять. А науковці, які досліджують звичаї, що панували при дворі, заперечують це. Наймогутнішою в історії Османської імперії була Кьосем Султан, та й то тільки тому, що правлячому султанові, її синові, у той час було 7 років. Вона могла тільки підслуховувати розмови про зовнішньополітичні справи через дерев’яні жалюзі. Тому Роксолана навряд чи зустрічалася з послами віч-на-віч і спрямовувала турецьку політику.
Про султану Хюррем написано декілька романів та десятки історичних досліджень різними мовами. Вперше про неї повідомив Ніколас де Моффан у памфлеті про вбивство шехзаде Мустафи (Базель, 1555; Париж, 1556). Про неї також писали венеціанські (Наваджеро і Тревізано) та австрійські (Бусбег) дипломати, що були при турецькому дворі, і навіть Вольтер. А також османські історики – Алі-Челебі (XVІ століття), Печеві і Солак-заде (XVІІ століття).
Фламандський письменник і дипломат Ож’є Гіслен де Бусбек в «Турецьких листах» (1581) перший представив Роксолану як чаклунку, інтриганку та авантюристку, яка керувала на власний розсуд справами в державі Османів.
У наступні два століття через часті війни з Османською імперією історія Хюррем в європейських країнах здебільшого переосмислювалася як перемога розумної європейської дівчини над силою деспотичного азіата і таким чином послужила темою численних драматичних або пригодницьких творів.
Австрійський сходознавець Йозеф фон Гаммер-Пургшталь в «Історії Оттоманської імперії» (нім. «Geschіchte des osmanіschen Reіches», 1827–1835) продовжив Бусбекові звинувачення Роксолани у зловживанні владою, але оскільки знав про її походження з Рогатина, що відносився тоді до Австрійської імперії, то висловив прихильність до талантів своєї співвітчизниці. І навіть зробив з неї символ, що віщував падіння Османської імперії від рук росіян.
За чотири з половиною століття образ султани обріс такою кількістю чуток, легенд, суперечливих оцінок, що, як зазначають історики, вже неможливо розгледіти справжню подобу цієї жінки. Павло Загребельний з цього приводу писав: «Не маючи точних свідоцтв, не сподіваючись на встановлення істини, іноземні посли, мандрівники, літописці, полемісти гарячково хапалися за будь-які чутки, ставали жертвами малозначних і не дуже достовірних пересудів. Так з невизначеності, таємничості, пліток і наклепів, якими дуже щільно була оточена фігура Роксолани під час її життя, вже для сучасників, особливо ж для нащадків, ця жінка явилася не лише всемогутньою, мудрою і незвичайною в своїй долі, але і злочинною, отакою леді Макбет з України. Цьому сприяли неперевірені, а деколи і просто вигадані донесення з Царьграда венеціанських послів Наваджеро і Тревізано, листи австрійського посла Бусбега, повідомлення французького посла у Венеції де Сельва, позбавлена якого б то не було наукового значення компіляція бургундця Миколи Моффанського, видана у Франкфурті-на-Майні в 1584 році, і ілюстрована праця Буасарда «Життя і портрети турецьких султанів» (Франкфурт-на-Майні, 1596). Ми не дивуємося з османських істориків Алі-Челебі (XVІ ст.), Печеві і Солак-заде (XVІІ ст.), які вільно і просторікувато переказують неперевірені чутки про підступність Роксолани, тому що не в традиціях мусульманських компіляторів було дошукуватися істини тоді, коли йшлося про жінку, та ще і чужоземку. Відомо ж, що коли складається яка-небудь традиція, ламати її вже ніхто не хоче...».
Сучасний французький історик Андре Кло («Сулейман Прекрасний», 1983) не розділяє багатьох звинувачень в адресу султани.
У турецькій літературі Роксолана трактується переважно як пристрастна жінка, яка прагне влади.
У світі про неї написані:
- памфлет литовського письменника і дипломата Михайла Литвина
- «Про звичаї татар, литовців і московитян» (лат. «De morіbus tartarorum, lіtuanorum et moscorum», 1550-ті);
- трагедія французького письменника Габріеля Бунена «Султана»
- (фр.«La Soltane», 1561);
- праця фламандського письменника і дипломата Ож’є Гіслена де Бусбека «Чотири листи про турецьке посольство» або «Турецькі листи» (1581), до 1595 року – вийшло ще три видання, а в XVІІ столітті вони перевидавалися ще 12 разів; з’явилися також переклади цього твору чеською (1594), німецькою (1596), фламандською (1632), французькою (1649), іспанською (1650), англійською (1694) мовами, що витримали по кілька видань;
- ілюстрована праця французького письменника Жан-Жака Буассара латиною «Життя і портрети турецьких султанів, персидських князів та інших славних героїв і героїнь, від Османа до Мухаммеда ІІ» (1596), де Роксолана отримала негативну оцінку;
- трагедія італійського письменника Просперо Бонареллі делла Ровере «Сулейман» (1612);
- поема польського письменника Самуеля Твардовського «Велике посольство» (1633);
- п’єса французького письменника Жана Мере «Великий і останній Сулейман, або смерть Мустафи» (1637);
- поема польського поета Мавриція Гославського «Поділля» (1827), в якій він вказав, що Роксолана – родом з Чемерівців;
- праця «Історія Оттоманської імперії» (нім. «Geschіchte des osmanіschen Reіches», 1827–1835) австрійського сходознавця Йозефа фон Гаммер-Пургшталя, який негативно оцінює Роксолану;
- драма у віршах російського письменника Нестора Кукольника «Роксолана» (1834), в якій Роксолана зображена інтриганкою;
- праця турецького історика Ахмета Рефіка Алтиная «Жіночий султанат» (1916);
- оповідання американського письменника Роберта Говарда «Тінь Стерв’ятника» або «Тінь Вальгари» (1934), головна героїня – Руда Соня, вигадана сестра Роксолани; сама Роксолана в оповіданні лише згадується;
- роман німецького письменника Йоганнеса Тралова «Роксолана» (1942), де вона стала донькою кримського хана, яку захопили в полон запорозькі козаки;
- книга турецького дослідника Чагатая Улучая «Любовні листи турецьких султанів» (1950), в якій значне місце відведене листам Роксолани Сулейману;
- роман фінського письменника Міка Валтарі «Мікаель ель-Хакім» (французький переклад – «Слуга пророка», 1979);
- стаття турецької письменниці Зейнаб Дурукан «Гарем палацу Топкапи» (1979), в якій Роксолана змальована підступною і жорстокою жінкою;
- роман французької вченої-літературознавця Катрін Клеман «Султана» (1981);
- праця французького історика Андре Кло «Сулейман Пишний» (фр. «Solіman le Magnіfіque», 1983);
- велике історичне дослідження югославського вченого Радована Самарджича «Сулейман і Роксолана» (1987);
- роман румунських письменників Мірча Буради та Вінтіле Корбула «Роксолана і Сулейман» (1987);
- роман англійського письменника Коліна Фалконера «Гарем» (французький переклад – «Ніч Топкапи», 1992);
- п’єса турецького письменника Орхана Асена «Гюррем Султан», яку поставив наприкінці 1998 року Стамбульський міський театр;
- роман французького письменника Алена Паріса «Останній сон Сулеймана» (1999);
Українські автори у оцінці Роксолани і її місця в історії теж розділилися. Одні – Осип Назарук, Микола Лазорський, Любов Забашта, деякі інші поети вбачали у ній патріотку, яка думала про український народ, православну віру і ненавиділа турків. Інші ж – Юрій Винничук, а також Павло Романюк – звинуватили її в національній зраді.
А українцям завжди хотілося, щоб Роксолана не зрадила рідну землю. Як героїня народної думи попівна Маруся Богуславка. Її прообразом відомий український історик Дмитро Яворницький вважав Роксолану, котра визволила з турецької неволі сімсот козаків.
Та про Роксолану чого тільки не говорять і як лишень не обзивають. Навіть П. Загребельний сказав якось, що вона лише обстоювала себе як особистість, а про рідний край не дбала. При цьому послався на дані М. Грушевського, наче в часи її тріумфу татари – васали Порти – 38 разів, фактично щороку, нападали на Русь-Україну.
Публікації про Роксолану переповнені неперевіреними твердженнями й міфами. Можна ще махнути рукою на статті з Інтернету, де з однієї в іншу перекочовує «гучний і розкотистий сміх» Хюррем і різні байки про неї. Однак коли очевидні дурниці тиражуються харківським видавництвом «Фоліо» в серії «Знамениті українці» – прикро.
Але постать Роксолани не випадково так довго приковує увагу. Неймовірна сила волі, феноменальний характер цієї жінки, що в чужому і, власне, ворожому до неї оточенні, замість підкоритися обставинам, колосальними особистими зусиллями змінювала на краще не лише свою долю, а й світ довкола.
Учасники наукової конференції (1995 р.) у Рогатині навели іншу, ніж у П. Загребельного, історичну статистику. У ХVІ ст. зафіксовано щонайменше 69 нападів татар на українські землі. З них у першій чверті століття – 23, після смерті Хюррем – 37. У час її заміжжя – з середини 20-х до середини 50-х рр. – нападів було лише 9, причому, либонь, це були наскоки нашвидку, бо 7 з них зазнали поразки. На протести польського короля Сулейман відповідав, що наскоки вчинені «без відома нашого цісарського», і погрожував кримському ханові карою. За словами польського посла Зборовського на сеймі 1538 р., «татари за наказом султана справуються». Між Османською імперією і Польським королівством, до якого входили українські землі, 1525 р. було укладено мирний договір, умови якого підтверджувалися в 1530 і 1533 роках. Традиційними стали обміни посольствами і дружніми листами між польськими й турецькими монархами, обов’язковою тезою яких було: «щоб Україна зоставалася в спокої». За майже півстоліття перебування на троні Сулеймана, вся військова міць імперії якого була спрямована проти християнського світу, він жодного разу не спрямував своїх завойовників на Україну.
Саме в цей час відносного порубіжного спокою виникли перші оборонні залоги на Дніпровських порогах, і князь Дмитро Вишневецький, що увійшов у народний український епос як козак Байда, в татарську історичну пам’ять як розбійник Деметраш, а в турецькі літописи як «найвеличніший ворог блискучої Порти», заклав першу козацьку фортецю на острові Байда (Мала Хортиця).
Ясна річ, хотілося б мати повну картину життя нашої дивовижної співвітчизниці. Але в Україні чи не єдиним серйозним дослідженням про неї досі залишається інформація у виданій 1924 р. «Історії Туреччини» А. Кримського.
Та ми мали би знати про неї все – щоб глибше пізнати себе, потенційні можливості свого народу. Якщо, звісно, хочемо змінити себе і свою країну, якщо хочемо перестати бути колонією, якою були протягом усієї своєї історії. Бо ми й нині в цьому ярмі. 23 роки називаємо себе державою – а не спромоглися навіть створити своє кіно. Наші лицарі і наші красуні – Тарас Бульба, Юрій Володийовський, Настя Лісовська – стають героями чужих фільмів і патріотами чужих держав. Ми можемо пишатися, що вони стали найкращими там, куди закинула їх доля. Та ще більше їхні успіхи мають змусити нас творити свою державу такою, яка сприяла б самореалізації громадян тут, удома, для добра рідного народу і рідної землі. Хоч би що відбувалося сьогодні, хоч би як розчаровувала нас дійсність – ми повинні це зробити. Якщо не хочемо без сліду щезнути з лиця землі.
Відображення Павлом Загребельним у романі «Роксолана» неповторного світу головної героїні
Визначальною рисою роману Павла Загребельного «Роксолана» є значне розширення світу героїні порівняно з прозою попередників, де він в основному зводився переважно до сімейно-побутової сфери. Автор образу Роксолани активно освоїв суспільні, національні, професійні площини буття жінки у зв’язку з висвітленням таких проблемно-тематичних аспектів, як «жінка і нація», «жінка і держава», «жінка і влада», «жінка і патріархальний світ», «жінка і релігія» тощо.
Жінка у творчості Павла Загребельного підноситься до висот людського духу, в першу чергу саме тому, що для письменника головним конфліктом, який повинна вирішувати жінка як особистість, є конфлікт між рабством і свободою в її душі.
Зображення героїні роману П. Загребельного до деякої міри трансформувалося у порівнянні з історичними фактами життя та змалюванні її характеру у західноєвропейських літературах.
Павло Загребельний повернув із легенди в історичний часопростір полонянку Роксолану, яка досягла вершини султани, котра в деякій мірі трансформувала безправне становище жінки, що було традиційним для мусульманського світу.
Прообразом Роксолани стала українська дівчина Настя Лісовська. Вона народилася у 1506 році у родині священика Гаврила Лісовського у Рогатині –невеличкому містечку на Західній Україні (у XVІ ст. воно було частиною Речі Посполитої, яка в той час потерпала від спустошувальних набігів кримських татар).
Влітку 1552 року юна донька священика потрапила на очі татарським людоловам. Згідно із легендою, Настя втратила свою свободу якраз напередодні свого весілля.
Спочатку полонянка опинилася в Криму – це звичний шлях всіх невільниць. Цінний «живий товар» татари не гнали пішки через степ, а «везли на конях» під пильною охороною. Їм навіть не зв’язували руки, щоб не поранити мотузками ніжну дівочу шкіру.
Вражені тонкими рисами полонянки, її грацією, татари вирішили відправити дівчину в Стамбул, сподіваючись вигідно її продати на одному із найбільших невільничих ринків мусульманського Сходу.
За примхою вередливої долі на ринку дівчина впала в око всесильному візиру молодого султана Сулеймана І, благородному Рустему-паші. Настя вразила його, і він вирішив її подарувати султану. Проте подібні подарунки не робилися спонтанно. Спочатку її оглянули досвідчені лікарі, які засвідчили, що дівчина незаймана і абсолютно здорова, а значить може переступити Дім Радості (так називали гарем султана).
Відповідно до законів віри падишах міг мати чотирьох законних дружин. Первісток першої дружини успадковував престол, а всіх інших чекала смерть.
Українська дівчина мала надзвичайну природну зовнішність. Її також обов’язково навчали музиці, танцям, мусульманської поезії, мистецтву кохання. Коли навчання було завершено, господар слов’янської красуні відмовився продати її Рустему-паші, а власноруч подарував всесильному царедворцю, сподіваючись, за східною традицією, на відповідний подарунок і певну користь.
Падишах у 1520 році сів на престолі, він був молодим і занадто цінував жіночу красу. Паша був освіченим, ерудованим, добре знав історію світу, тому дав красуні нове ім’я Роксолана, пов’язане із Батьківщиною полонянки. Роксоланією називалася Україна в літературі, поети так любили називати Україну.
Нова наложниця не відразу привернула увагу падишаха і цілком заволоділа його серцем. Його гарем був переповнений вродливими дівчатами, які знали всі секрети кохання, то ж нова красуня повинна була чекати своєї черги. А коли близькість відбулася, між молодими людьми виникли почуття, і Роксолана-Настя поклялася, що стане законною дружиною падишаха. Звісно, що рабиня навіть думати не могла про султанське ложе на правах дружини, але полонянка дізналася, що її не продавали, а дарували, значить вона залишалася вільною жінкою.
Вона вивчила турецьку мову, прийняла іслам, загубивши за християнськими законами душу, але таку жертву вона принесла заради майбутніх дітей. Вони повинні були стати законними спадкоємцями.
Прагнучи відобразити нові явища в суспільно-політичному житті ворогуючих країн, відбити нову розстановку сил у суспільстві, український письменник звернувся до нових засобів зображення героїні. У центрі уваги митця – гострі душевні конфлікти й суперечності, гострі психологічні проблеми. Важливі злободенні соціально-економічні питання розв’язуються ним шляхом зображення складного психологічного життя героїні, її почуттів, настроїв, роздумів.
Письменник, створюючи образи, уже рідко звертається до безпосередньої авторської характеристики, як це було раніше; він розкриває свою героїню у дії, через її вчинки, самохарактеристику або спостереження іншої дійової особи. Спосіб подачі характеристики героїні через розкриття її іншим персонажем створює враження її повної суверенності, незалежності від автора – це надає їй більшої наочності, життєвої правдивості.
Цю манеру П. Загребельний запозичує з усної народної творчості. Разом з нею перейшли у роман і фольклорні засоби у створенні образів, портретів, постійні епітети, порівняння, вживання зменшувально-пестливих форм, звернення до слухачів, відступи, вставні слова і звороти.
Суттєво вагомим у зображенні становища, долі героїні у чужому їй мусульманському світі стало психологічне обґрунтування її особистісних характеристик, морально-етичної сфери функціонування її як самостійного художнього персонажа, чітке співвіднесення особистого і громадського у її життєвих колізіях, зображуваних автором.
Надзвичайно вартісним надбанням творчості П. Загребельного стало саме розуміння національної героїні як основи формування національної ментальності, основи морально-етичних засад функціонування української нації, українського суспільства загалом.
Отже, Павло Загребельний використав традиції і проявив новаторство у зображенні образу жінки у романі П. Загребельного «Роксолана». Письменник змалював Роксолану як національну героїню, яка сконденсувала у своєму характері найбільш суттєві риси національної свідомості, підводячи таким чином українську літературу до розвитку літературного процесу на фоні нової суспільної ситуації, коли за логікою розвитку цього літературного процесу література надалі повинна була відобразити жінку, застосувавши новий перехід до пізнання й відображення її образу в літературі, змінивши до деякої міри понятійний апарат, але дотримуючись вірності класичної традиції у ставленні до героїні як осередку духовності в суспільстві.
Різні підходи до дослідження загадкової постаті Роксолани
Українська нація має значну кількість видатних історичних постатей, а ще більше – таких, які постали в уяві. Інколи українські історики настільки віддають перевагу українській величі та могутності, що упускають деякі факти та вдаються до історичних фантазій. Так сталося і з величною історичною постаттю – Роксоланою. Відсутність реальних фактів і силу-силенну домислів спостерігаємо у цьому персонажі.
Що ж на сьогодні відомо про таку славетну українську героїню як Роксолана?
Історія – невичерпне джерело для митців. З такою ж історією, як у Туреччини, котра понад шість століть (з 1299 до 1922 р.) була метрополією Османської імперії, сюжетів вистачить не на один Голівуд. Та історія кохання султана Сулеймана і Роксолани незвичайна. Найдовговічніший – 46 років на троні! – османський правитель, прозваний у Європі Великим і Пишним, а в турецькій історії – Кануні, тобто Законодавець, не просто закохався в українську полонянку, а взяв із нею законний шлюб і жив у моногамному подружжі майже 40 років. Понад те – розпустив свій гарем!
Це було нечуваним для магометанина, а вже для володаря наймогутнішої на той час імперії, де «сонце сходить і заходить» – поготів. Адже закони шаріату дозволяли правовірному мусульманину мати чотирьох законних дружин, а наложниць – скільки зможе утримати. А релігія, традиції, звичаї, оточення, що тиснуть на кожного, хай він тричі падишах, нещадними лещатами? Зрештою, генетична схильність чоловіків до полігамії? І все це, освячене століттями, перекреслює одна-єдина жінка?!
«Для його величності султана це така кохана дружина, що, переказують, відколи він її спізнав, відтоді вже не хотів знати жодної іншої жінки; подібного не робив ніхто з його попередників, бо в турків є звичай міняти жінок», – доповідав сенату Венеціанської республіки 1554 р., коли Роксолані було вже майже 50 років, посол у Стамбулі Доменіко Тревізано. Наче підтверджував звіт свого попередника Бернардо Наваджеро: "Його величність настільки кохає дружину, що ніколи ще не було в оттоманському палаці іншої жінки, яка мала би більшу владу. Кажуть, що вона приємна, скромна і дуже добре знає вдачу великого володаря».
На думку дипломатів, Роксолана не була красунею. «Молода, але не вродливиця», – переповідав сказане про неї ще 1526 р. венеціанський посол Пієтро Брагадін – тільки ж, додавав, що у неї граційна, елегантно-невелика постать. Хоч як вона тоді потрапила аж до султанського гарему? Може, як рукодільниця? Чи смагляві татари вгледіли щось екзотичне в золотокосій бранці? Чим, справді, могла «взяти» султана донька парафіяльного священика з України Настя Лісовська – майбутня султанка Хюррем?
Дослідники досі сперечаються, як і коли Роксолана потрапила до султанського гарему. Найімовірніше – через татарський полон. Доведено, що народилася 1505 чи 1506 року, бо в документах про шлюб із Сулейманом вказано, що молодша від нього на 11 років (а султан народився в листопаді 1494). З турецьких архівних джерел очевидно, що восени 1520 р. Роксолана вже була в султанському гаремі, а до того буцімто навчалася в спеціальній школі для наложниць. Інакше де б вона опанувала гру на музичних інструментах чи танці – якими, відповідно до однієї з легенд, і полонила молодого Сулеймана? Бо, якщо зачарувала піснею, як каже інша легенда, то не дивно: український клімат справіку творив надзвичайні голоси.
Між іншим є версія про королівське походження Роксолани: в листах її і Сулеймана до польського короля Сигізмунда (Жигмонта) ІІ Августа трапляються визначення «брат» і «сестра», ніби вона була позашлюбною донькою короля Сигізмунда І Старого, і Сулейман був певен цього. Та, якби це відповідало дійсності, то такі почесні й важливі для тогочасної Польщі родинні стосунки мали би відбитись у польських хроніках.
Султанський біограф звертає все на долю випадку: якось блукав знуджений Сулейман поміж гаремних красунь і натрапив раптом не на полохливий чи пристрасний, як зазвичай, а на пустотливо-зухвалий погляд очей на «ніжному й милому» обличчі. «Закохався з першого погляду» – й опустив на дівочі плечі хустину: знак, що вибрав її на цю ніч.
Зазвичай наложниця, яку приводили до султана ввечері, ще до того, як він засинав, поверталася в гарем. Хюррем залишилася в Сулеймана до ранку. І це є доказом того, що вона йому сподобалася. Історики, а надто митці, шукають різні причини такої особливої уваги султана до Хюррем, хоча й пристрасна закоханість цієї пари ніколи ні в кого не викликала сумнівів. Але всі сходяться на тому, що розумний, освічений, «щиролюдяний» Сулейман нарешті знайшов жінку, яка в усьому його розуміла. Понад те – могла сперечатися, вміла підказати й спрямувати, а ще дуже важливо – розрадити. Адже всемогутній султан був натурою романтичною, писав поезії під псевдонімом Мухіббі (це – чи то родинні здібності, чи то обов’язкове в навчанні спадкоємців трону, бо й попередники Сулеймана також віршували) – про марноту життя, багатство й славу. А отже, був схильний до меланхолії (дехто із сучасних йому істориків змальовував володаря третини світу вкрай похмурим і відлюдним), а то й до депресії – і хто ж міг додати йому оптимізму, як не «Та, що сміється»?
Втім, ні, не всі визнають за донькою священика право зрівнятися розумом із самим султаном. Член польського посольства у Стамбулі в 1621–1622 рр. Самуїл Твардовський не йняв віри почутому від турків, наче кохана дружина найславетнішого із султанів, «що її Сулейман королівською сестрою називає, – підлого попа з Рогатина донька!» («підлого» – це не про характер, а про низьке походження – як «підлий раб» чи «підлий хлоп»). Як же, мовляв, великий султан «дався водити себе за носа» «вбогій дівчині»? Хоча – дружинами османських султанів і матерями їхніх нащадків найчастіше були невільниці: вони вміли писати й читати, та системної освіти не мали. А в розумного панотця в Україні ХVІ ст., що за саном мусив бути освіченим, а не пияком, яким чомусь – певне, на догоду панівному в СРСР войовничому атеїзму – зобразив його в написаному 1980 р. романі «Роксолана» український радянський письменник Павло Загребельний, – діти, крім Святого письма й арифметики, цілком могли знати латинь, старогрецьку й церковнослов’янську мови. І, само собою, рідну українську й польську – бо ж значна частина України належала тоді до Польського королівства. В кожному разі відомо, що Роксолана володіла п’ятьма європейськими мовами (читала Гомера в оригіналі) і вже в Туреччині вивчила три східні – турецьку, арабську і фарсі (перську).
Російський історик І. Голенищев-Кутузов зазначав: «У ХVІ столітті з кафедр Кракова і Болоньї, Падуї і Відня вихідці з українських степів коментували латинських поетів», а «гуманісти українського походження, що називали себе русичами, розвивали діяльність у Польщі й на Заході, поклали камені у фундамент чудової будови польського Відродження». Польські, німецькі, італійські університети мали багато студентів з Русі. У першій половині ХVІ ст. європейська знать зачитувалася перекладеними на «живі» мови творами одного з найпопулярніших європейських письменників українця Станіслава Оріховського, що писав латиною.
Десь же ці українці навчалися, перш ніж потрапити до європейських університетів?! Із чогось же брала початок грамотність народу, про яку із величезним здивуванням писав через століття мандрівник П. Алеппський, що двічі, у 1654 і 1656 роках, перетнув Україну, подорожуючи від Дамаска до Московії: «По всій землі русів, тобто козаків, усі вони, за винятком небагатьох, і навіть більшість їхніх дружин і доньок, уміють читати. І діти, численніші від трави, всі вміють читати, навіть сироти». Тож не має дивувати освіченість попівни Насті Лісовської. Однак роксоланам, які ніколи не переводилися в Україні, завжди бракувало тут сулейманів – своїх, патріотичних, вольових і мудрих. Може, саме від того, що такі риси більше притаманні українським жінкам – і жіночий архетип, який, за твердженням учених, домінантний у національному характері українців. Він диктує і наш історичний шлях, тобто постійне прагнення не бути самим, а притулитися до чийогось надійного плеча? Хоча тисячолітня реальність, як сірчана кислота, мала би вже дощенту розчинити цю шкідливу й руйнівну для нашої державності ілюзію – бо ж натомість натикаємося повсякчас то на чужий кулак, то на захланну липку долоню.
Українське жіноче начало настільки могутнє, що не міліє і не виснажується, навіть опиняючись поза межами рідної землі. І Роксолана – яскрава ілюстрація до цієї тези. Її величезний вплив на Сулеймана визнавали всі довкола. Оточення і людський поголос шукали потойбічних пояснень цього феномена. Тож і в турецькому фольклорі, і в серйозних дослідженнях на кшталт багатотомної «Історії Оттоманської імперії» австрійського сходознавця Й. фон Гаммера-Парштагля, і в світовій літературі, та й у сучасному турецькому телесеріалі також Хюррем-султан – змія підколодна. Не пробачили їй турки безмежного Сулейманового кохання, переконані, що тільки чаклунськими приворотами і чар-зіллям утримувала вона багаторічну вірність найвеличнішого султана, тим часом інтригуючи й знищуючи опору трону – великого візира Ібрагіма і майбутнього падишаха Мустафу – заради утвердження при владі себе і своїх дітей. Хоча не було диму без вогню, і султан мав серйозні підстави усунути вчорашніх улюбленців – а із цим тоді не церемонилися.
Не випадково турецький серіал називається «Величне століття». Сулейман модернізував гігантську державу, вибудувавши цілісну адміністративно-управлінську систему, впорядкував законодавство, впровадив фінансову й військову реформи. Протегував поетам, художникам, архітекторам, мореплавцям, картографам, ученим. Вів безкомпромісну боротьбу з хабарництвом, суворо карав чиновників за зловживання. Як писав Георг Вебер у «Загальній історії», «завоював прихильність народу добрими справами, будував школи, але був безжальний тиран; ані спорідненість, ані заслуги не рятували від його підозріливості й жорстокості».
Зате ці риси допомогли втримати владу і передати Селіму ІІ, їхньому з Роксоланою синові, імперію в зеніті розквіту. Як це часто трапляється, на жаль, спадкоємцем став не найкращий із нащадків. Селім полюбляв веселе життя. Та, хоч його й називали Мест (П’яниця) – держави не занедбав, а навіть збільшив її територію. Це не завадило безлічі дослідників і усталеній у турецькому суспільстві громадській думці звинувачувати Роксолану в занепаді Оттоманської Порти (яка «занепадала» після неї ще понад 350 років) і у внесенні в династію Османів «гена алкоголізму». Це звинувачення, яке під пером деяких українських «популяризаторів» постаті Роксолани часто стає похвалою, – зруйнувала ж ворожу імперію! – взагалі смішне. Надто коли згадати попередників Сулеймана, серед яких вистачало різномастих збоченців і жорстоких тиранів – як, утім, і серед наступників. Не нині ж сказано: влада розбещує; абсолютна влада розбещує абсолютно.
Насправді Хюррем-султан напевне ж була натхненником або й організатором багатьох Сулейманових перемог. Насамперед – у русі імперії до цивілізації, просвітництва, до світської держави. Зведення цілих, кажучи сучасною мовою, соціально-побутових комплексів – шкіл і лікарень, притулків для вбогих і дешевих готелів для прочан, водогонів і мечетей – не лише в столиці, на місці колишнього невільничого ринку, а й в інших містах – Єрусалимі, Мецці, Медині, Едірне – і це було тільки одним із проявів її активної натури. Заслуги султани у створенні нового архітектурного обличчя Стамбула можна побачити й сьогодні. Різнобічність, прогресивність поглядів і вчинків Роксолани вражає. Чого варте створення нею жіночого фонду, відомого своєю доброчинністю, – це 500 років тому! Не виключено, що й у сфері, яка здебільшого й увіковічнила Сулеймана, – законодавчій – вона залишила свій слід. Адже закон став на захист прав жінок. Та, власне, всім своїм життям Роксолана заслужила на особливу вдячність прекрасної половини людства.
Хоча ми знаємо: вона просто перенесла в султанський двір звичаї рідного народу, де завжди була фактична рівність між статями, ба більше – чоловіча зовні влада в Україні насправді була жіночою, бо ж голова завжди повертається туди, куди хоче шия. Хюррем-султан – єдина серед дружин 36 османських султанів – похована в мавзолеї, спеціально збудованому для неї. Цей мавзолей – «скам’яніле серце Сулеймана» – береже пам’ять про його кохану Хасекі, якої він і після її смерті 15 квітня 1558 р. не забув і не зрадив.
Завдання: Виконати до 31 .03.2021
31.04.2021
Урок 1. Валерій Шевчук. «Дім на горі» ‒ роман-балада про любов. ТЛ: «роман-балада»
Фольклорно-міфологічна основа, притчовий підтекст, специфіка композиції роману-балади "Дім на горі". "Панна сотниківна". Проблема пошуку душевної гармонії як центральна. Образ молодої дівчини, її внутрішнього стану. Протиборство добра і зла в її душі.
У творчості В. Шевчука умовно можна виділити 3 основні напрямки: історична проза, твори, що відображають сучасне життя, літературознавчі праці ("Козацька держава", "Київський Атеней. Мистецьке життя в Києві в 17-28 ст.", "Муза роксоланська. Українська література ХVІ-ХVІІІ століття. Ренесанс і Бароко", "Доля. Книга про Тараса Шевченка".
Образ Дому у творчості В. Шевчука займає усю різножанрову творчість. З вікон цього дому побачено українську історію трьох століть у романі "Три листки за вікном" (1986), удостоєному Шевченківської премії за 1987 р. Особливий часопростір Дому розбудовувався у інших, нових творах.
Роман "Дім на горі", який письменник називає "обителлю свого духу", народжувався у 1966-1980 роки.
Книжку "Дім на горі" я писав мовби з кінця, тобто з другої, фольклорно-фантастичної частини "Голос трави". Писалась вона поволі: спершу одне оповідання, котре я відкладав убік – хай вилежиться, тоді друге й так далі. Мав щастя, що мене ціле десятиліття не друкували, отож міг собі дозволити таку розкіш – не поспішати. А коли згодом переглянув усі ті оповідання, побачив, що вони утворюють певну цілість. Мені забаглось видати її окремою книжкою, але, на щастя, ніхто не зважився її друкувати, і поки вона собі лежала, я відчув, що чогось їй бракує. І дописав тоді першу частину".
То чому ж все-таки автор визначив жанр твору як роман-балада? Балада, як відомо, ліро-епічний поетичний твір про кохання з фантастичним, часто фольклорно-фантастичним елементом. Отже, Валерій Шевчук модернував літературний термін, перевів з одного жанру в інший. Логіка такого перенесення цілком зрозуміла, виправдана, бо перед нами справді ліро-епічний твір із фольклорно-фантастичним елементом. Роман-балада "Дім на горі" написано під впливом та на основі народнопоетичних традицій.
Чому і заради яких ідейно-естетичних та морально-філософських проблем так активно й щедро використовуються в романі-баладі фольклорні мотиви, фольклорна образність? Слід насамперед урахувати, що В. Шевчук – відомий дослідник давньої української поезії. Він добре знає епоху українського Відродження, той період в історії національної культури, коли здійснювався активний обмін філософськими й естетичними поглядами та концепціями, коли творчо переосмислювалось усе те, що виробила філософська й естетична думка Заходу і Сходу.
Світова література активно зверталася до народного міфологічно-фольклорного мислення, яке є основою народної творчості. Сучасних художників хвилюють такі проблеми, як смисл людського життя, совість, як міра людяності, внутрішні принципи й першопричини людських вчинків.
Роман-балада "Дім на горі" – це прагнення розкрити людину через психо-інтуїтивне пізнання її долі, коли вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а слідувала передусім за почуттями. До серця, до цього істинного виразника людських почуттів, звертається козопас Іван, складаючи заповіт для нащадків. Ставиться до свого діла винятково серйозно, є в ньому від Любомудра Сковороди. Він так само хоче научати, але як розумний батько, без дидактичної заданості.
Його уроки ми маємо осягати не умом, а серцем, почуттями, через це й посилає наш герой у світ свої мистецькі одкровення. Безмежно чутливий він і на відстані відчуває сльози і горе близьких собі і чужих, з пильною увагою розглядає "долоню своєї вулиці" – отой світ людей, адже й сам він частина його плоті і його любові.
Дивлячись на своїх сучасників, Іван пише трохи відсторонені притчі-новели. (Досить нагадати, що у ті роки В. Шевчук студіював давню українську літературу, творчість Сковороди, якого вважав своїм "учителем життя"). Адже вони, ці новели, результат його спостережень, – вони наслідок його роздумів про світ видимий, його пристрасна проповідь живим людям – він, як митець, прагне бачити більше і глибше.
Система образного мислення Івана – фольклорно-фантастична.
Народне фантастичне оповідання здавна вабило письменників як прагнення побачити світ у двох вимірах – реальному і казковому.
В українській літературі перше фольклорно-фантастичне оповідання написав ще Самійло Величко, далі Квітка-Основ'яненко, Любов Яновська й Наталя Кобринська, у сучасній українській літературі це роман О. Ільченка "Козацькому роду нема переводу, або роман Мамай і Чужа Молодиця", твори Р. Іваничука, Р. Федоріва, П. Загребельного, Є. Гуцала, М. Вінграновського.
Всі 13 новел роману мають яскраво виражений притчевий характер. Як відомо, притча, як різновид оповідання, містить в іноказальній, алегоричній формі повчання. Але у цьому жанрі воно більше значиме, ніж просто в оповіданні притча ілюструє важливу ідею, торкаючись проблем моралі, загальнолюдських законів. Притча є одним із засобів вираження морально-філософських міркувань автора і почасти використовується з метою прямої настанови читачу у питаннях людської і суспільної поведінки.
Навіть сама система образного мислення Івана свідчить про те, що воно фольклорно-фантастичне, сюжети його новел зведені на тій основі, на яких побудовано сотні народних фантастичних оповідань.
Первісним ступенем такої форми мислення була персоніфікація природи, певних природних сил.
Грім, дощ, блискавка, веселка, мороз, пори року, вогонь, вода, повітря, олюднення птахів та звірів стають силами, уподібненими до людини. У фольклорно-міфологічних творах цей уявний світ живе поруч з людиною, як невидна реальність, яку людина часто приймала заодно з видимою реальністю.
У свідомість людини входить поняття темного і світлого, дня і ночі, бога сонця та смерті – символи віковічної боротьби добра та зла.
Демонологічні образи починають ставати втіленням того чи іншого стану людини, частиною його "живого "Я", того доброго чи темного, яке переливається в людському єстві і перебуває в постійному змаганні.
Взагалі творів, у яких запозичуються і художньо обробляються фантастично-міфологічні образи і сюжети, в сучасній українській літературі є багато (В. Дрозд "Самотній вовк").
У романі В. Шевчук стверджує ідею єдності усього живого, сущого на землі, яке передбачає необхідність для кожного нового покоління виборювати свій досвід пізнання себе і світу й так перевіряти досвід поколінь минулих задля майбутнього.
Усе у цьому творі, як у житті, взаємообумовлено і взаємопов'язане.
Але чому ж саме "Дім на горі"?
Незвичайний цей дім. Бабуся розповідає Галі історію дому тому, що вже "з'явився "той сірий, з вусиками" – повторювалася та ж ситуація. "Народжуються в цьому домі здебільшого дівчата, чоловіки сюди приходять... Вони підіймаються знизу і, як правило, просять напитися води. Той, хто нап’ється з наших рук, переступає цей поріг і залишається в домі назавжди. Так було в моєї бабуні, в моєї матері і в мене... Так було і в матері твоєї, так повинно статись і з тобою..."
Друга частина казки така: інші чоловіки "не підіймаються знизу і не просять напитися води, вони з'являються бозна-звідки..."
З’явився до Галі сірий птах-джигун – і залишив по собі дитину. Хлопець, який прагнув літати, багато років був "птахом перелітним", непосидючим і загадковим.
З’явився і до її дочки Оксани сірий птах, але не стрепенулося серце Оксани, і тоді "птах ударив із розпачем крилами об шибки дому, піднявся в небо і там помер "загуснувши серед безмежного простору на ще одну з міліардів зорю, котрі швидко й нестримно віддалялися від землі".
І зразу ж після цієї фантастичної ситуації – реальна дата, коли "Хлопець поставив свій підпис на акті громадського стану..." І тоді ж освітило Хлопця зсередини дивовижне світло – "чудове сяйво увійшло в його душу, запліднивши навіки його життя". Він відчув ритм у всьому. І дід його, козопас Іван, передав хлопцеві 5 списаних зошитів і мрію-тугу за п'ятьма ненародженими синами.
У розмові з Марією Яківною, дружиною діда Івана, Хлопець скаже: "Спорідненість душ – одна з найдійовіших форм боротьби людини із самотністю". Він відчув спорідненість з душею козопаса Івана, спрагло вчитувався у фантастичні історії з його зшитків, причащався до казки, бо "казка – це те, чого ми хочемо. Це своєрідні символи наших бажань".
Хлопець, як і козопас Іван, – носії творчого начала.
Дім на горі – символ Парнасу з його жіночим населенням (музи); дім на горі живе водночас реальним життям свого часу і мусить поборювати житейські клопоти, яких не оббігти.
Іван не залишається жити на горі, його вабить світ, бо без з’єднання із світом людей творчість неможлива.
Кожна його притча – певний погляд на світ, намагання і прагнення його зрозуміти, побачити і полюбити. Митець мислить мистецькими образними блоками:
- страх перед світом, душевна роздвоєність може привести до загибелі ("Панна сотниківна");
- справжня любов не може живитися облудою – це також початок загибелі ("Перелесник"); заради спасіння людини можна пожертвувати життям ("Джума");
- гніт і насилля над людиною приведе її до повстання ("Самсон");
- не шукай видимої вигоди, а "чистий серцем будь і не губи душі" ("Чорна кума").
Отже, результат Іванового довголітнього вивчення світу людей – його образна наука тим людям. Не набридати людям нею, а залишити їм у спадок – так розуміє свою життєву місію козопас і виконує її цілком.
Хлопцеві уготовано таку ж долю – правнуку Івана: оселяється у дідовому домі, з дружиною кохається на тій же галявині, повній квітів та бджіл, де свого часу побував з Марією Іван.
Образ пришельців-звідників виростає в символічний образ жіночої біди.
Галя – другий центральний персонаж повісті – одна з властительок дому. Об’єднує всіх – бабуню, Володимира, сина свого і дочку, багато читає, мудріє з літами.
Галина баба – третій головний персонаж роману, вона належить до твердих жінок, житейськи мудра. Стара воює за лад і спокій в домі, прагне утримати Галю й захистити її.
В Оксані, її правнучці, творче начало начебто відсутнє. "Алло, Оксано, – спитав якось у сестри хлопець, – скажи, ти прочитала книжки з нашої бібліотеки?" – "Я? - повернулася Оксана. – До вашого відома я взагалі не читаю книжок! А що ж ти читаєш?" – Я?... Я не читаю, – сказала вона, гордо зносячи підборіддя, – я живу!"
09.04.2020
Урок 2. Ідея формування особистості через психо-iнтуїтивне пiзнання її долi, за умови, що вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а й слідує передусім за почуттями
Аналіз твору Валерія Шевчука "Дім на горі"
Роман-балада Валерія шевчука «Дім на горі» - твір про любов. Любов у широкому розумінні: як складне й високе почуття, що містить у собі кохання, поняття рідної землі, дому, що символічно уособлює спокій, рівновагу духу вміння бути небайдужим, намагання освітити своє видноколо святим і високим вогнем творчого осяяння, - той стан, що його однаково переживають козопас Іван та його внук.
Літературний рід - лiро-епiчний твiр iз фольклорно-фантастичним елементом.
Тема - ствердження ідеї єдності усього живого, сущого на землі, яке передбачає необхідність для кожного нового покоління виборювати свій досвід пізнання себе і світу й так перевіряти досвід поколінь минулих задля майбутнього.
Головна ідея - розкрити людину через психо-iнтуїтивне пiзнання її долi, коли вона творилася не лише за логікою національної доцільності, а слідувала передусім за почуттями. Пізнати сенс буття, побачити, відчути, естетично пережити добро і зло, світло і тінь, їх вічне протистояння, яке лежить в основі руху, динаміки поступу, допомагає оголити людську душу, художньо дослідити людську природу.
Проблематика: сутнiсть добра i зла; протиборство між світлом і тінню; вiдповiдальнiсть кожного за свої вчинки на цiй землi; пошук сенсу свого буття, самого себе; прагнення розібратися в довколишньому світі; душевна роздвоєність людини; відповідальність кожного за свої вчинки; прагнення внутрішньої чистоти, гармонії.
То чому ж все-таки автор визначив жанр твору як роман-балада? Балада, як відомо, ліро-епічний поетичний твір про кохання з фантастичним, часто фольклорно-фантастичним елементом. Отже, Валерій шевчук модернізував літературний термін, перевів з одного жанру в інший. Логіка такого перенесення цілком зрозуміла, виправдана, бо перед нами справді ліро-епічний твір із фольклорно-фантастичним елементом.
Роман-балада «Дім на горі» написано під впливом та на основі народнопоетичних традицій. Герой естетики бароко загадковий, дивакуватий. Він любить усе земне і звичайне, невибагливе, але тягнеться до вічного і високого, навіть, недосяжного. Сюжет динамічний, напружений, захоплюючий, бо у кожній із 13 новел II частини роману діють загадкові демонічні сили (домовики, відьми, чорти, перелесники, злі духи). Вони є невід’ємною часткою того світу, який оточує людину, спонукає її до протистояння, боротьби. Автор анатомізує, тобто художньо досліджує сутність добра і зла («Відьма», «Чорна кума»), в оповіданні «Панна сотниківна» він тривожиться душевною роздвоєністю людини. Згадаймо, ця проблема хвилювала й давнє українське бароко. Він навіть показує, як ця роздвоєність може погубити («Перелесник»). Особливу увагу звертає на відповідальність кожного за свої вчинки на цій землі («Свічення»). І, певна річ, усі герої В. Шевчука свідомо чи підсвідомо прагнуть внутрішньої чистоти, гармонії («швець»).
Той дім на горі побіля річки Тетерів, довкола якого розгортаються події повісті-преамбули, уособлює своєрідну фортецю нашої духовності, той ідеал, до якого прагне жива душа. Дарма що той дім не розгаданий до кінця, загадковий і недоступний декому. Зате традиція дому є стійкою: там володарюють жінки - зачинательки та продовжувачки роду, хоронительки моралі. Чоловіки тут з’являються вряди-годи; їм належить доля блудних синів. Лише від тих, хто нап’ється води тут, на горі, з рук жінки, народжуються дівчатка. Хлопці народжуються від таємничих прибульців, які зваблюють жінок усупереч їхній волі, - «джиґунів». Спочатку вони з’являються в подобі сірого птаха, який перетворюється в чоловіка, а потім так само таємниче зникає. Зате залишаються по них нащадки - хлопці, покликані бути творцями - поетами, художниками. Так народився козопас Іван, який згодом залишить нащадкам свої тринадцять напівфантастичних оповідей, так народився і син Галі - хлопець, який ті оповідання «приладить до літературного вжитку». Сама по собі напрошується думка про те, що першопоштовхом творчості є неземна, диявольська (не Божа!) сила.
Взагалі сюжет повісті «учуднений» багатьма засобами. Важливе значення має в ньому й символіка, зокрема кольорів (синій, сірий, жовтий, зелений), образів (як реалістичних, так і умовно-фантастичних). Цікаво, що ця символіка тісно пов’язана із суто бароковими мотивами, які пронизують твір. Наприклад, мотив небесної дороги. Автор пояснює його як «символ життєвого шляху», йдучи по якому, «кожна людина відчуває потребу ступити не лише на житейську дорогу, а й на ту, що провадить до вічності». Піднімаючися крутою стежкою до будинку, що височів на горі, недавній фронтовик Володимир навіть не підозрював, що від того життя його круто зміниться, там він знайде спокій і душевну гармонію - він підсвідомо змушував себе підніматися вгору.
Отже, у новелах роману сконденсовані релігійні уявлення народу, елементи язичества, пантеїстичного ставлення до природи і елементи східнослов’янського фольклору, сюжети й образи із етнографії, слов’янства, реальні події національної історії, біблійські сюжети та образи.
Джерело: https://ukrclassic.com.ua/katalog/sh/shevchuk-valerij/2208-valerij-shevchuk-dim-na-gori-analiz Бібліотека української літератури © ukrclassic.com.ua
Завдання:
прочитати матеріал підручника с.211 -212;
записати тему, ідею, проблематику твору і його жанрові особливості
Саме на цій виставці її картини побачив Пабло Пікассо, який був вражений талантом української художниці. Він сказав: “Якби ми мали художницю такого рівня майстерності, то змусили б заговорити про неї цілий світ!” Він порівнював Катерину з іншою великою художницею-самоучкою – Серафін Луїз із Сандлі.
Запропоновані завдання виконуйте у зошиті
Професія- рід занять, певна форма трудової діяльності, що потребує належного рівня знань та навичок і є для людини джерелом існування.
Спеціальність- окрема галузь науки, техніки, мистецтва, в якій людина
працює, улюблена справа. Заняття, в якому хто-небудь виявляє вміння, хист.
Спеціаліст- той, хто досконало володіє певною спеціальністю, має глибокі
знання в якій-небудь галузі.
Фахівець- той, хто досяг високої майстерності в чому –небудь; знавець своєї
професії.
Давайте порівняємо слова професія і
спеціальність.
Побачимо різницю цих слів.
Професія професія
викладач
лікар
викладач викладач викладач хірург ендокринолог
історії математики правознавства терапевт
Тема уроку у нас важлива, тому перед нами стоять ряд проблемних питань, на які ми з вами повинні знайти відповіді під час ур
Слова –професіоналізми.
1. Що ж таке професійно-виробнича лексика та
професійні терміни?
Що означає знати мову професії?
(Це вільно володіти лексикою свого
фаху, нею послуговуватися. Знання мови професії підвищує ефективність праці,
допомагає краще орієнтуватися в ситуаціях на виробництві).
У світі багато різних професій , усі вони дуже важливі, бо без професії
людина не може жити повноцінним життям. А щоб бути професійно-освіченою людиною
ми з вами повинні знати, які є слова-професіоналізми та терміни певної
професії. Знати термінологію своєї
професії дуже необхідно.
Питання до учнів: назвіть професії, професіоналізми.
Закінчивши школу, ви всі станете спеціалістами, і зіткнитеся з багатьма сучасними словами, які вам необхідно знати, давайте знайдемо значення деяких слів у словнику ,і запишемо у зошит.
Робота з тлумачним словником.
Ліцензія-
маркетинг-
Менеджер- кошторис-
Робота з російсько – українським
словником
( перекласти слова і записати їх
у зошит )
Ботвинья -
холодний борщ
Ветчина -
шинка
Голень -
гомілка
Горбушка -окраєць
Клюква -
журавлина
Крижовник - агрус
Лакомство - ласощі
Лепешка -корж, перепічка
Окорок - окіст
5. « СКАРБНИЦЯ НАРОДНОЇ МУДРОСТІ»
Завдання( усно): Коли в народі говорили?
Без охоти нема роботи.
Діло майстра величає.
Як їсть, так і працює.
Коли працюєш –час біжить, коли чекаєш – не спішить.
Добрий початок-половина діла.
Краще добре робити, ніж гарно говорити.
Підготовка до ЗНО. Виконати тест підготовка до ЗНО
Успіхів Вам!
Тема. Роман Іваничук. «Мальви» ‒ історичний роман про зраду і яничарство. Історична основа твору – активна діяльність яничарського корпусу в Османській імперії 1638–1648 рр.
Історія написання роману
„Мальви“ – це перший історичний роман Романа Іваничука. Він і приніс письменнику найбільшу славу та здобув у читача найбільше визнання. Ось як говорить про „Мальви“ Михайло Слабошпицький: „Не знаю, як для кого з численних шанувальників Іваничука, а для мене „Мальви“ – улюблений його роман. Цим, звісно, анітрохи не хочу принизити інші Іваничукові твори. Як на мій погляд, „Мальви“ – не тільки роман з драматичною літературною долею, не тільки програмний твір письменника, не тільки відкриття проблеми, яка й далі асоціюється з іменем Айтматова. „Мальви“ – абсолютно гармонійне поєднання матеріалу твору і його стильового вираження. Такий художній синтез не часто зустрічається в нашій прозі“
До написання твору Роман Іваничук дуже ретельно готувався. Він побував у Туреччині, кілька разів їздив до Криму, де педантично вивчав історичні документи, досконало пізнав епоху, про яку збирався писати.
„Найстрашнішим злом того часу ( а чи тільки того?) вважав яничарство, – згадує письменник, – і найбільше мучила мене гірка правда, сформульована у Франкових словах: „Чому відступництва у нас так много і чом відступництво для нас не є страшне?“
І враз – ніби проблиск, ніби раптове наближення до Бога: я напишу історію яничарів! Дам у романі волю роздумам над долями імперій, які неминуче приходять до упадку; над закономірністю пробудження поневолених народів; над причинами тимчасових ворожих перемог, а теж фатальних невдач у боротьбі за визволення з-під чужоземного ярма... Я покажу різні соціальні типи, характерні для суспільних формацій, в яких панує самовлада окремої людини або кліки: тиранів, самодурів, підлабузників, некоронованих правителів, мудрих, але безсилих політичних імперських діячів, героїв, перевертнів, рабів; прослідкую процеси формування вождя й прозріння відступника, винесу на світло денне проблему солідарності народів, які борються за своє визволення, а теж прозріння народу, котрий в силу історичних обставин був змушений поневолювати народи інші.
Я перенесу образ більшовицької імперії в історичну площину і назву свій перший історичний роман „Яничари“. Та не міг я ще тоді знати, що вся ця безліч проблем буде втілюватися не в одному, а в цілому десятку романів.“ Тут письменник має на увазі вже вищезгадану ідею.
„Історичною площиною для роману „Яничари“ я вибрав десятиліття „золотої волі“ польської шляхти й безгетьманства в Україні 1638-1648-х років, найвищого розквіту яничарського корпусу в Туреччині та безкарної сваволі кримських татар, які забирали в безборонної України багатий ясир. Крім того, аналогія між епохами вбачалася мені ще й у тому, що зримий вже занепад більшовицької імперії нагадував упадок імперії турецької, яка ще панувала на трьох континентах, але вже була неспроможна економічно володіти надто великою територією й асимілювати безліч народів, переобтяжена імперією надмірна мілітарна сила, а яничари, ті справжні турецькі партократи, перетворилися у касту, яка стала над народом корумпованою мафією, що зверху розкладала імперію.
Настала для мене врешті пора інтенсивного і копіткого збирання матеріалів: на протязі майже трьох років я сліпав у архівах та бібліотеках і подорожував. Кілька місяців квартирував у Бахчисараї, де мені допомагала опанувати тюркський матеріал директор музею Марія Кустова, яка знала татарську мову і вміла читати в'язь; відвідав, як турист, Стамбул, східний базар спостерігав аж у Марокко, у мусульман Сенегалу побував у гостях у байрам. Врешті поїхав з дружиною на відпочинок у кримський будинок творчості „Коктебель“.
Треба було починати писати роман, а мені опускалися руки: видавці навіть і говорити не хотіли про публікацію роману під заголовком „Яничари“, а придумати іншу назву я ніяк не міг.
Мої колеги по пляжу хворіли „камінною“ хворобою – шукали сердоліків і „курячих богів“, ми ж з дружиною блукали степами й горами Криму, займаючись не властивим для нас заняттям – збиранням квітів для гербарію. Я вперто шукав квітку, дерево чи рослинку, яка б дала назву моєму романові, що вже просився на папір. Іноді здавалося – знайшов! Держидерево – колюче, загребуще – хіба поганий символ для імперії? Ось неопалима купина – символ вічного живучого народу. Тирса!.. Але все це вже було, все збите.
Аж одного дня я нахилився над голівкою звідкись добре знайомої жовтої квітки, пришпиленої коротеньким стебельцем до потрісканої кримської землі. „Що це за квітка?“ – спитав я в дружини. Вона здивувалася, що я не можу розпізнати цвіту наших мальв. „Але ж вони у нас високі, вищі за соняшники!“ – „Видно, грунт для них не той“, – відказала дружина.
І в цю мить прийшло до мене моє „евріка“. Мальви! Мій історичний роман буде називатися „Мальвами“. Бо це трагічний символ українського народу – гожого вродою, пишного на своїй землі й знищеного духовно та фізично на чужині.
Нині я повертаю творові первісну назву „Яничари“. Чи добре чиню – не знаю, адже читач звик уже до „Мальв“. Однак мушу це зробити – стара назва набагато точніша“.23
Стосовно питання про назви, то тут існують дві думки, наприклад добра знайома Іваничука, Ніна Бічуя, не поділяє думки письменника: „...Але ж „Мальви“ мають свою літературну історію, саме „Мальви“ виконали ту місію, яку покладав на роман автор – чи варто було перекреслювати цей позитивний відтінок – мальви“
Тематика твору
У творі зображується своєрідний мотив шукання матір'ю своїх дітей на тлі початку визвольної війни українського народу, побаченої немовби з Криму, очима невольників. Цей мотив ускладнений мотивом повернення та неповернення до втраченої вітчизни, віри й роду, мотивом пам'яті.
Персонажі
Головні герої роману – Марія, Мальва, Стратон, Алім, Селім поєднані одною бідою: проживанням у чужому краї, та ще й у краї з іншою релігією. Перед ними у різний час постає одна й та ж проблема: змиритись та підкоритись чужій системі або все життя страждати, але залишатись вірним своїй релігії та вітчизні. Кожен з них вибирає свій шлях. Алім – підкоряється і служить чужинцям, проте, як пише Ніна Бічуя про нього, яничарство Аліма у „Мальвах“ – відступництво майже неусвідомлене, частково вимушене, на рівні півсвідомості (справді „пів“, а не „під“).“25 Селім навіть не обирав, оскільки швидко піддався впливу чужої цивілізації, проте він намагається щось зрозуміти зі свого минулого і розібратись у теперішньому. Марія – живе у чужій системі, зовні підкоряючись їй, а всередині, повністю заперечуючи, намагається не піддатись їй і пам'ятати про рідний край. Стратон – колишній раб, який отримав волю і заснував поселення християн – залишився вірний вірі й батьківщині, проте змирився з тим, що вмирати буде на чужині. Проте центральний, на мою думку, образ роману – Мальва. Вона обрала собі шлях, не схожий на інші – шлях валенродизму. Шлях життя в чужій системі, проникнення у верхівку її влади, підробленої покори, а насправді відчайдушної праці на благо своїй батьківщині: „Мамо, а може, того хотів твій Бог, щоб мене в ясир забрали, щоб я забула своє і аж тоді розбудилась від рідної пісні, коли стала ханською дружиною? Може, мені призначено більше добра вчинити для твого краю, ніж народити козакові дитину? Кажеш – хан іде на поміч козакам? І може зрадити їх? Я на дам йому цього вчинити, він любить мене. А тепер я розпалю його любов ... і стане він вірним Хмелеві навіки“, - говорить Мальва матері і цим передбачає свою долю.
Взагалі цьому творі Роман Іваничук надзвичайно тонко переносить час Радянського Союзу у часи Османської Імперії. У творі можна провести чіткі паралелі між двома епохами історії України. Алім та Селім, яничари – це люди, які народились на Україні, проте переконання мали комуністичні і працювали проти своєї батьківщини. Стратон – це більшість тогочасних українців, які не сприймали режим, але жили під його владою. Мальва – це інтелігенція, це „Валенроди“, які жили в Союзі, та працювали проти нього. Проте наймасштабніша паралель – Марія – це Україна, яка шукає своїх дітей, що зрадили її, яка намагається переконати їх в тому, що їхні переконання хибні, яка хоче повернутись до своєї „батьківщини“ – незалежності. Сам автор, на мою думку, виступає тут в образі меддаха Омара. Ось монолог Омара, який і є думкою Іваничука про пануючий народ в Радянському Союзі та про його вождів: „О люде османський ... Коли тобі вистачить свого власного добра, занехаяного, нерозкопаного? Чого повзеш ти на чужі землі, не розоравши своєї, чому не нагодуєш власним багатством рідних дітей, а примушуєш їх голодними рискати по не своїх полях і дарма проливати сусідську кров? Коли ти вгамуєш свою захланну спрагу? В тебе є сьогодні влада, і ти сваволиш. Хто ж захистить тебе від Божої помсти, коли вона гряне? А прийде. Замикається вже круг віків, і ти вернешся туди, звідки прийшов, виконавши своє покликання на землі. Вернешся, осуджений світом.“ Ось яке було справжнє призначення роману, яке автор настільки майстерно прикрив, що прискіпливі радянські цензори, які навіть навіть найменшої підозри не мали про прихований зміст твору, допустили його до друку.
Викрили твір на викладацько-студентській конференції у Львівському університеті. Описуючи це, Іваничук згадує: „Конференція вдалася знаменито: багато було кваліфікованих виступів, я отримав десятки усних і письмових питань, проте ніхто не розкривав підтексту твору, розуміючи, що це могло б спровокувати відповідну реакцію у партократів. І аж у кінці розмови, вже після мого заключного слова, вихопився за трибуну якись юнак і залементував: „Відкрийте очі, не ховайте голови в пісок, це твір не про турецьких яничарів, а нинішних, наших, і скільки їх сидить у цьому залі!“ Після цього роман був заборонений.
„Мальви“ – дуже професійний і цікавий твір, який спонукає нас задуматись над історією, сучасністю, майбуттям свого народу. Це досить вагомий вклад в українську літературу, оскільки він розпочав велику серію творів самого Іваничука і поклав початок перспективній і багатообіцяючій літературній тенденції.
Тема. Особливості характеротворення персонажів роману Іваничука "Мальви"
Бліцопитування.Дайте відповіді на запитання,надішліть мені для оцінки
Де був написаний роман?
Який він за жанром?
Історичні джерела твору?
Поясніть назву роману.
Мотиви твору.
Літературні критики про роман "Мальви"
Роман Іваничук – український письменник ХХ–ХХІ ст., один із незаперечних лідерів українського історичного роману, який за словами М. Слабошпицького, – є «хрещеним батьком цілої когорти молодих письменників».
Дослідники творчості митця (С. Андрусів, В. Дончик, М. Жулинський, Л. Новиченко, Ю. Покальчук, М. Слабошпицький, В. Яворівський, та ін,) аналізують його романістику, при цьому деякі з них відзначають далеко не блискучий початок творчості автора. Зокрема літературні критики 1950 – початку 1960-х рр. прискіпливо пильнували, аби прозаїк дотримувався «правди життя», звинувачували епічну форму Р. Іваничука в «аморальності», «несучасності». Поточні рецензії літературно-критичного плану, відгуки створюють досить строкате рецептивне поле епіки письменника, що особливо пожвавилися після публікації у 1968 році історичного роману «Мальви». Цей твір приніс письменникові як успіх у читачів, так і критику з боку уряду, яка проголосила твір ідеологічно шкідливим «історичним романом без історії»
Проте для М. Слабошпицького «“Мальви” – не тільки роман з драматичною літературною долею, не тільки програмний твір письменника… “Мальви” – абсолютно гармонійне поєднання матеріалу твору і його стильового вираження. Науковець наголошував, що такий художній синтез не часто зустрічається в нашій прозі».
На думку В. Яворівського, «“Мальви” – дуже професійний і цікавий твір, який спонукає нас задуматись над історією, сучасністю, майбуттям свого народу. … він розпочав велику серію творів самого Іваничука і поклав початок перспективній і багатообіцяючій літературній тенденції».
Фольклорист Я. Гарасим зазначив, що Роман Іваничук є живим «літописцем своєї епохи». Погоджуючись з висловлюваннями вітчизняних літературознавців, вважаємо, що Р. Іваничук спрямував свій письменницький талант в історію як сучасник, мислитель, який дошукується джерел духовної краси і наполегливої віри нашого народу в «його найсвятіші ідеали, осяяні духом патріотизму, національної гордості за Україну і її народ.
Характери героїв, особливості їх творення
Письменник змалював у романі події, що відбуваються у середині XVII ст. – напередодні та під час національно-визвольної війни під проводом Богдана Хмельницького. Уже з перших сторінок твору ми потрапляємо в реально минулий час: «Весною тисяча вісімнадцятого року гіджри разом з багатьма галерами, каторгами і паштардами причалила до Кафської пристані невелика турецька фрегата»
Поруч з історичним сюжетом, поєднанням історичної правди з художньою, історичних осіб (козак Самійло, Сагайдак, Тарас Трясило, Байда Вишневецький, Богдан Хмельницький – Амурат ІV, Аззем-паша, Ібрагім) із вигаданими персонажами роману про минуле притаманні: зв’язок із сучасністю; баладна побудова; суміщення різних часових площин; творче опрацювання набутків фольклору та філософська заглибленість.
Отже, художній час у кожній частині твору різний, до того ж часові межі розширюються за рахунок ретроспекцій, що виявляються у двох формах – спомини персонажів та об’єктивна авторська оповідь, відіграє подвійну роль (експозиція характеру героя і розкриття внутрішнього зв’язку життєвих явищ. В аналогічних площинах формується й символічно переосмислений художній простір, який веде від місця дії до внутрішніх смислів твору. Це історія життя полонянки з України Марії, її поневіряння на чужині з дочкою Соломією, яку вона вже тут, у Криму, назвала Мальвою, сподіваючись, що виживе дочка, як вижили занесені вітрами з українських степів квіти: «мальви – ті самі, що пишалися разом із соняшниками, рівні з ними, біля українських білостінних хат. Там пишалися. А тут ховались у колючий курай, низькі, збідовані, та все-таки живі. Тож повірила Марія, що дочка теж виживе, як ці квіти на чужій землі, якщо тільки назве її Мальвою» . Марія мріє знайти своїх синів, один з яких «чорнокудрий та темноокий» ще в Україні малим хлопцем був викрадений циганами, як і багато інших слов’ян, з метою продажу на невільничих ринках Туреччини або Кримського ханства; другий – чотирнадцятирічний «білявенький був, мов соняшник, і очі мав голубі», захоплений татарами в полон. Поряд з глибоким філософським осмисленням української історії, у творі є надзвичайно цікаві перипетії, багато різноманітних сюжетних ліній, реалістичне зображення даної епохи. Проте, як говорить В. Яворівський, «Іваничук був вельми уважним у змалюванні деталей побуту, звичаїв і моралі тогочасного суспільства, але у цих питаннях тримався “золотої середини”».
Заглибленість у історичний матеріал, майстерне відображення національно-історичної атмосфери часу, романтична тональність твору, поєднання конкретно-реалістичних прийомів з умовними, авторське жанрове визначення (роман-балада), говіркове забарвлення художнього мовлення – ті визначальні типологічні виміри жанру роману «Мальви» Р. Іваничука, які дозволили йому втілити провідну ідею, пов’язати минулі події із сучасним життям, надати трагічній українській історії загальнолюдського звучання. Р. Іваничук майстерно відтворив історичні реалії: «Журилась Україна, бо йшли ляхи на три шляхи, а татари на чотири, і плакало небо над молочним степом і над людьми, що нижче трав падали, плакало. Чорним, Кучманським, Покутським і Муравським шляхами пролетіла з гиком татарва – хто тепер її зупинить? Закатували Підкову ляхи, вмер Сагайдачний від турецьких ран, вбили Остряницю таки свої на висланні в Чугуєвому городищі, внук Байди Ярема…»
Не викликає сумніву образотворче значення хронотопу, оскільки час набуває в ньому чуттєво-наочного характеру. Це так званий зовнішній хронотоп. Внутрішній часопростір охоплює духовний світ персонажів, їхню свідомість, пам’ять, уяву. Беззаперечно, історія в романі митця – це велетенський час і простір людського життя. Головними персонажами Р. Іваничук обрав звичайних людей, які потрапили у турецьку неволю. Про свій задум до хронотопу персонажів Р. Іваничук писав: «Я покажу різні соціальні типи, характерні для суспільних формацій, в яких панує самовлада окремої людини або кліки: тиранів, самодурів, підлабузників, некоронованих правителів, мудрих, але безсилих політичних імперських діячів, героїв, перевертнів, рабів; прослідкую процеси формування вождя й прозріння відступника, … а теж прозріння народу, котрий в силу історичних обставин був змушений поневолювати народи інші». Вони приречені на забуття своєї Вітчизни, звичаїв, але їхні долі складаються по-різному. Оскільки у романі-баладі письменником створено дві антитетичні моделі світів: українського та татарсько-турецького, то можна умовно виокремити кілька образних підсистем, що витворюють цілісну систему образів твору.
Система персонажів, що репрезентують український світ, (образ Марії, безіменної жінки-полонянки, яка нагадувала Аліму про Україну і загинула від його рук, Стратон); образи зрадників (такою виявилася доля яничар – синів Марії – Алім й Селім, які стають на службу до завойовників. Перед ними у різний час постає одна й та ж проблема: змиритись та підкоритись чужій системі або все життя страждати, але залишатись вірним своїй релігії та вітчизні. Кожен з них вибирає свій шлях. Алім – підкоряється і служить чужинцям. З лютою ненавистю Алі (Андрій) промовляє: «“Козак, козак, козак!” Алім відчув тепер гостріше, ніж будь-коли, як він ненавидить те плем’я, яке його породило!.. Це слово іноді доводило юнака до сказу, він не раз вихоплював ятаган із піхви, щоб... Та не було під руками того козацького племені, яке хотілося вирубати дощенту» . Селім швидко піддався впливу чужої цивілізації, проте він намагається щось зрозуміти зі свого минулого і розібратись у теперішньому. Для розкриття психологічної характеристики, що виявляється в рухах, діях персонажів, митець використовує статичний портрет, постійно акцентуючи риси-деталі. Фактично кожен образ твору є носієм певного ідеологічного концепту, позитивної або ж негативної програми дій, що створює повний спектр типажів обраного історичного періоду. Особлива увага в романі письменника надається художньому моделюванню жіночих образів, позитивне сприймання яких умовно наголошує екзекутивність українського характеру, його життєдайну енергію. Головні героїні роману – Марія, Мальва, які живуть і підкоряються чужій системі, зовні їй, а всередині, повністю заперечуючи, намагається не піддатись їй і пам’ятати про рідний край. Величним, на нашу думку, є образ Мальви, яка обрала собі шлях життя в чужій системі, проникнення у верхівку її влади, підробленої покори, а насправді відчайдушної праці на благо своїй батьківщині: «Мамо, а може, того хотів твій Бог, щоб мене в ясир забрали, щоб я забула своє і аж тоді розбудилась від рідної пісні, коли стала ханською дружиною? Може, мені призначено більше добра вчинити для твого краю, ніж народити козакові дитину? Кажеш – хан іде на поміч козакам? І може зрадити їх? Я на дам йому цього вчинити, він любить мене. А тепер я розпалю його любов ... і стане він вірним Хмелеві навіки».
Саме у відтворенні долі персонажів спостерігаємо, що автор перебуває то в одному і тому ж просторі з ними (виступає тут в образі меддаха Омара), який повернувся після довгої перерви на землю й промовляє: «О люде османський ... Коли тобі вистачить свого власного добра, занехаяного, нерозкопаного? Чого повзеш ти на чужі землі?», часто в іншій часовій площині (переносить час Радянського Союзу у часи Османської Імперії. Проведення чітких паралелей між двома епохами історії України)
Таким чином, подання конкретних історичних довідок у структурі тексту, уведення знакових постатей минулого до образної системи твору демонструє вміння Р. Іваничука детально віддзеркалювати саму історичну епоху, створювати враження достовірності описуваних подій. Філігранні поетикальні засоби Р. Іваничука, частотність уведення своєрідної символіки (мальви, плющ, образ Марії, як символічний образ страдницької долі України; модифікація образно переосмисленого історичного часу і простору) надають тексту романтично забарвленої тональності.
Матеріал у підручнику:
с 210 - 211. прочитати, відповісти на питання (усно)
Стилістичні функції абзацу і тексту
Стилістичні можливості абзацу й тексту зазвичай ширші й різноманітніші, ніж можливості речення, але водночас вони менш компактні й цілісні за змістом.
Абзац (нім. АЬгаії — перерва, пауза, відступ) — частина тексту (або весь текст) від одного відступу до другого, яка містить одне, кілька чи й багато пов’язаних логічно речень, що становлять певне, відносно завершене семантичне і граматичне ціле.
Перший текстовий рядок абзацу починається відступом управо, а останній передує наступному відступові і,
отже, другому абзацові тексту.
/ 4
Текст (лат. (ехГит — побудова, зв’язок, сплетіння) — писемний або усний мовленнєвий масив, найчастіше багатослівна семантична й граматична єдність, утворена одним чи кількома реченнями, що виражають завершену думку; поєднання слів «від крапки до крапки» або певний словесний відрізок мовлення, який графічно розчленований кількома чи багатьма крапками.
Кожен абзац являє собою текст або ж певну його частину, натомість кожен текст — це або мінімальний абзац, або певна кількість абзаців, або й весь твір (художній, публіцистичний та ін.), твори письменника (пор.: Усі тексти українських художніх творів заслуговують певної уваги).
Текстом можна умовно вважати й окремі слова чи сполучення слів, які семантично поєднані або не поєднані, але підлягають певному аналізу.
Отже, термін «текст» порівняно зі словом-терміном «абзац» є значно ширше вживаною лексемою: прозовий текст, драматичний, поетичний, розмовно-побутовий текст, публіцистичний, текст автобіографії, текст заяви та ін.
Іноді ці терміни сприймають і визначають як синонімічні, взаємозамінні. Абзац зорієнтований і на досягнення певної стилістичної мети, може слугувати:
— засобом увиразнення, актуалізації, підсилення комунікативно важливих фрагментів тексту;
— способом логічного й композиційного членування висловлюваного, основу якого становить узагальнення чи конкретизація, подрібнення певних відрізків мовлення;
— засобом найдоцільнішої ритмізації мовлення.
Надмірне членування мовлення на абзаци зазвичай
створює ефект мозаїчності, позитивної строкатості, мовлення при цьому може набувати стилістично вмотивованої динамічності й експресивності.
Перші основи лінгвістичних знань про абзац і текст заклав О. Пєшковський, який вважав, що «межами між абзацами [звісно, в усному мовленні. — П. Д.] …виступають тільки понадмірно подовжені паузи».
Текст у більшості випадків є багато- чи кількаре- ченнєвою структурно-семантичною одиницею. Будь- який текст завжди наявний у зв’язному мовленні і становить його вияв, а абзац створюється ще й певною суб’єктивно-індивідуальною комунікативною настановою автора, його свідомим чи інтуїтивним прагненням до виділення єдиної за змістом і стилістично своєрідної, особливої за певною ознакою (ознаками) частини свого висловлювання.
Більшість дослідників уникає визначення тексту як особливого і окремого мовного й мовленнєвого явища, оскільки його обриси неоднакові й не чітко окреслені.
Стилістичні функції тексту і абзаців у ньому можна простежити на прикладі художнього твору:
Ідуть дощі. Холодні осінні тумани клубочать угорі і спускають на землю мокрі коси. Пливе у сірі безвісті нудьга, пливе безнадія, і стиха хлипає сум. Плачуть голі дерева, плачуть солом’яні стріхи, вмивається сльозами убога земля і не знає, коли осміхнеться. Сірі дні зміняють темнії ночі. Де небо? Де сонце? Міріади дрібних крапель, мов умерлі надії, що знялись занадто високо, спадають додолу і пливуть, змішані з землею, брудними потоками…
Маленьке сіре, заплакане віконце. Крізь його видко обом — і Андрієві, і Маланці, як брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани. Йдуть та й йдуть, чорні, похилі, мокрі, нещасні, немов каліки-журавлі, що відбились від свого ключа, немов осінній дощ. Йдуть і зникають у сірі безвісті…
Тьмяно в хатинці. Цідять морок маленькі вікна, хмуряться вогкі кутки, гнітить низька стеля, і плаче зажурене серце. З цим безконечним рухом, із цим безупинним спаданням дрібних крапель пливуть і згадки. Як краплі сі — упали й загинули у болоті дні життя, молоді сили, молоді надії. Все пішло на других, на сильніших, на щасливіших, немов так і треба.
Немов так і треба… (М. Коцюбинський)
Текст містить чотири семантично окремих абзаци: у першому описано непривабливу, але реальну осінню природу; другий абзац передає вкрай пригнічений внутрішній стан персонажів; третій — співзвучність стану персонажа із пейзажем; четвертий абзац вкрай лаконічний, чотирислівний, завершувально-підсумковий. Він спонукає читача до роздумів, до певної соціальної і внутрішньопсихологічної налаштованості.
Отже, абзац і текст є своєрідними самодостатніми мовними одйницями, які позначені очевидною семанти- ко-структурною цілісністю і зорієнтовані стилістично.
На вівторок приготуйте робочі зошити з виконаними завданнями.
Успіхів Вам!
Балада «Крила» (хоч автор і назвав цей твір «Новорічна Казка», за жанровими ознаками це все-таки балада) розповідає про те, як Новий рік обдарував людей різними подарунками,— і дядькові Кирилові дістались крила. Але подарунок не радував ні Кирила, ні його дружину, бо від такого подарунка родина не мала ніякої користі. І тоді він:
Так Кирило до тями брів,
І, щоб мати якусь свободу,
Сокиру бруском задобрив,
І крила обтяв об колоду.
Але дядькові не пощастило, бо на ранок крила знову відросли. Тоді, щоб мати хоч якусь вигоду, він «На крилах навіть розжився, — Крилами хату вшив, Крилами обгородився». На перший погляд, цей твір має суто розважальний характер, але, як це було і в «Баладі про соняшник», автор вводить до тексту кілька рядків, які мають підказати, що твір має значно глибший філософський підтекст, ніж це здається спочатку:
А ті крила розкрали поети,
Щоб їх муза була не безкрила,
На ті крила молились естети,
І снилося небо порубаним крилам.
У баладі І. Драч через образ дядька Кирила розповідає про невміння людей скористатися своїм, вимріяним віками, щастям, прирікає їх бути рабами мізерних побутових інтересів. Божественний дарунок — крила не приносять сподіваної радості Кирилові, бо його обмежений внутрішній світ не готовий їх прийняти.
Тест за творчістю І. Драча буде на уроці, а також на повторення творчості О.Кобилянської, а також вірші напам'ять.
Дорога твого приходу.
Найбільша з усіх таємниць
Таємниця твого обличчя.
Ми прощаємося на день,
Ніби розходимось на віки.
І твій слід на моєму серці
Поглиблюють кожні очі.
Тема : ЕТИКА ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ
1. Парадигма спілкування у сучасній культурі
Спілкування є однією з центральних проблем, через
призму якої вивчаються питання сприймання й розуміння людьми одне одного,
лідерство й керівництво, згуртованість і конфліктність, міжособистісні взаємини
та ін. Спілкування допомагає глибше розглянути процес міжособистісної взаємодії
та міжособистісних взаємин.
Інтерес до спілкування виявляють представники різних
наук, бо воно є багатовимірним, багаторівневим феноменом. Філософи, наприклад,
аналізують спілкування як спосіб реалізації суспільних відносин, розглядають
його як вид діяльності, де фіксуються суб'єкт-суб'єктні відносини, досліджують
вплив спілкування на формування особистості. Саме вони наголосили на
необхідності усвідомлення значущості Іншого і цінності звернення до нього як до
рівноправного та відповідального суб'єкта. Дослідження проблем спілкування в
загально-філософському плані є методологічною основою, на якій базується
вивчення цього феномена в інших наукових дисциплінах, наприклад в етиці,
психології, соціології, медицині, педагогіці.
Цікаво, що в основному із розуміння ролі й знання
механізмів спілкування виник менеджмент як функція з керівництва людьми і
галузь людського знання, що допомагає здійснити цю функцію. Менеджер, керівник
витрачають на спілкування 50-90% робочого часу, аби реалізувати свою роль у
міжособистісних взаєминах, інформаційному обміні та процесі прийняття рішень і
виконання управлінських функцій планування, організації та контролю. Тому
спілкування для них — процес, який пов'язує всі основні види управління. 75%
американських, 63% англійських і 85% японських підприємців вважають, що
неефективне спілкування є основною перешкодою на шляху досягнення позитивного
результату в їхній діяльності, тобто нерезультативне спілкування — одна з
основних причин виникнення проблем у їхній роботі.
Фахівці в сфері ефективного спілкування стверджують,
що успіх людини в ділових справах на 15% залежить від його професійних знань і
на 85% - від його вміння спілкуватися з людьми.
Спілкуючись, люди обмінюються інформацією,
узагальненнями, думками, почуттями.
Тому спілкування можна охарактеризувати так:
- комунікація (обмін інформацією),
- інтеграція (взаємодію)
- соціальну перцепцію (сприйняття).
Отже, спілкування – це процес встановлення та розвитку
контактів між людьми.
Без спілкування неможливе існування людського
суспільства. Особливо це відчувають ті, хто тривалий час живе один. Наприклад,
дослідник Р. Бард, який протягом шести місяців перебував один серед снігів
Антарктиди, писав, що людина не може обійтися без звуків, голосів, без спілкування
з іншими, як не може жити без фосфору або кальцію. У самітності він шукав
спокою та духовного збагачення, а знайшов лише розчарування й безвихідь.
Відомо, що найтяжчим покаранням у Стародавній Греції був остракізм, тобто
заборона спілкуватись із засудженим.
Люди, як правило, починають спілкуватися з якогось
приводу. При цьому їхні дії спрямовані на предмет спілкування, який визначає
його сутність, дає змогу визначити спрямованість спілкування. Існує, наприклад,
спілкування інтимне, професійне, ділове та ін. Предметом нашого аналізу є
ділове спілкування.
Змістом ділового спілкування є "діло", з
приводу якого виникає й розвивається взаємодія. У літературі є різні описи його
специфіки. Виокремлюються такі характеристики ділового спілкування:
співрозмовники є особистостями, значущими одне для одного, вони взаємодіють з
приводу конкретного діла, а основне завдання такого спілкування — продуктивна
співпраця.
Під час ділового спілкування легше встановлюється
контакт між людьми, якщо вони говорять "однією мовою" й прагнуть до
продуктивного співробітництва. При цьому засадами культури їхнього спілкування
є етичні норми та ритуальні правила ділових взаємовідносин, знання й уміння,
пов'язані з обміном інформацією, використанням способів і засобів взаємовпливу,
взаєморозуміння. Велике значення має моральний аспект ділового спілкування. У
професійній діяльності люди намагаються досягти не лише загальних, а й особисто
значущих цілей. Але в який саме спосіб? Завдяки власним знанням і вмінням чи
використанням Іншого? Егоїзм у стосунках між людьми може їх порушити.
Етика ділового спілкування базується на таких правилах
і нормах поведінки партнерів, які сприяють розвиткові співпраці. Передусім
ідеться про зміцнення взаємодовіри, постійне інформування партнера щодо своїх
намірів і дій, запобігання обману та невиконанню взятих зобов'язань. У деяких
зарубіжних корпораціях і фірмах розроблено кодекси честі для службовців.
Доведено, що бізнес, який має моральну основу, є вигіднішим і прогресивнішим.
Ділове (офіційне, службове) спілкування в залежності
від обставин може бутипрямим і непрямим. У першому випадку воно проходить при
безпосередньому контакті суб'єктів спілкування, а в другому – за допомогою
переписування чи технічних засобів.
Технологія спілкування охоплюе наступні етапи: встановлення
контакту; оцінка ситуації; обговорення питання або проблеми; прийняття рішення;
вихід з контакту.
Найбільш розповсюдженою формою ділового спілкування є
діалогове спілкування, т. т. таке мовне спілкування, при якому найбільш повно
виявляються моральні якості особистості та риси характеру.
Види ділового спілкування:
-ділова зустріч; -ділова бесіда;-ділові телефонні розмови;-ділові
наради;-ділові переговори;-ділові дискусії;-ділові конференції; -паблік
рілейшнз.
Функції (від
лат. functio — виконання, здійснення) спілкування, то під ними розуміють
зовнішній прояв властивостей спілкування, ті ролі й завдання, які воно виконує
у процесі життєдіяльності індивіда в соціумі.
Мова йде про підхід, що виділяє три основні класи таких
функцій: інформаційно-комунікативну, регулятивно-комунікативну та
афективно-комунікативну.
Інформаційно-комунікативна
функція спілкування охоплює все, що має відношення до
передачі та прийому інформації людиною. Йдеться не лише про готову інформацію,
а також й про інформацію, яка створюється.
Регулятивно-комунікативна
функція спілкування забезпечує не лише пізнання, а й
регуляцію поведінки суб'єктів спілкування. З цією функцією пов'язані і способи
впливу людей одне на одного: переконання, навіювання, наслідування, зараження,
тощо.
Афективно-комунікативна
функція спілкування відноситься до емоційної сфери
особистості, визначає її ставлення до явищ навколишнього світу. Потреба в
спілкуванні часто виникає у зв’язку з бажанням змінити свій емоційний стан.
3. Бар'єри у спілкуванні. Механізми взаєморозуміння
Бар'єри у спілкуванні, взаєморозумінні виникають
залежно від характеру комунікації та індивідуальних особливостей людей, які
спілкуються. Бар'єрами можуть бути також особливості різних соціальних груп, до
яких належать співбесідники, а також їхні соціокультурні відмінності.
Іноді те, що говорить один, не зовсім розуміє
інший,адже слова (символи) мають не однакове значення для різних
людей.Семантичні варіації нерідко спричинюють неправильне розуміння людиноюдумок
іншого. Наприклад, керівник фірми каже підлеглому, щоб він йомузателефонував з
об'єкта, коли в того виникнуть труднощі. Але підлеглийне знає, що керівник мав
на увазі, говорячи про труднощі. Він не хотіввиглядати в очах керівника
некомпетентним, а тому й не зателефонувавйому.
Якщо людині не дати чіткої й повної інформації, то її
дії будуть наврядчи такими, як ми хочемо. Крім того, люди, передаючи
інформацію, можутьне лише її втрачати і спотворювати, а й підмінювати іншою
інформацією.Лише якщо двоє людей, які спілкуються, вкладають у слова одне й те
самезначення, вони зможуть порозумітися. Тому бажано з'ясувати "що є
що".
Інколи під час спілкування майже немає надії, що тебе
розуміють. Це трапляється тоді, коли у людей відсутній зворотний зв'язок.
Наприклад,менеджер ознайомлює нового працівника з його
функціональнимиобов'язками. Через деякий час з'ясовується, що той зрозумів їх
інакше.На жаль, це сталося через те, що під час спілкування
працівникпосоромився з'ясувати те, що йому було не-зрозуміло, а менеджер
неспромігся дізнатися, чи адекватно було сприйнято його інформацію.Мабуть,
менеджер не зміг чітко та ясно викласти свої думки, а тому їх незрозумів
працівник. Крім того, можливо, що новий працівник не доситьуважно слухав
менеджера. Між ними не було зворотного зв'язку.
Одні люди прагнуть зрозуміти вчинки, висловлювання,
емоції партнера поспілкуванню, інші — ні. Трапляється й таке, що людина одних
партнеріврозуміє, а інших — ні (за принципом: кого хочу —того і розумію). Це
відбувається тому, що деякі люди видаються невартими її уваги, тому тут до
мотиваційного бар'єра додається такожморальний. Таку ситуацію інколи можна
спостерігати вмагазинах, де між покупцями і продавцями виникають антипатія,
недовіра.
Відчувається, що вони не розуміють одне одного. Звичайно,
можна навчитипродавця поводитися належним чином, культурно. Але чи можна
навчити однулюдину любити іншу, зокрема щоб продавець любив покупця? Ідеться
проморальні цінності, що характеризують людину загалом і залежать від
їїсутності. Про любов і повагу до людини свідчать не слова "Чим я
можудопомогти Вам?", а уважне, терпляче, щире ставлення. Адже покупець
упершому випадку зрозуміє, що на нього тиснуть, відтак у нього
зростаєвнутрішній опір, а в другому випадку він, навіть якщо і не планувавробити
покупку, зробить її.покупку, зробить її.
Буває так, що бар'єром на шляху до взаєморозуміння є
хвилювання, пов'язане з бажанням людини, щоб її зрозуміли. Тут починають
діятиемоції. Деякі з них мають негативний відтінок, тому нерідко впливають
налогіку викладу, мовлення, заважають слухати уважно іншого і зрозумітийого.
Позитивні емоції також не завжди допомагають адекватномувзаєморозумінню
(наприклад, закоханим, які під впливом переживаньвживають не ті слова, які б їм
хотілося). Хоча загалом позитивні емоціїстимулюють бажання зрозуміти іншого,
поспівчувати йому та допомогти.
Механізми взаєморозуміння
Прагнення до взаєморозуміння — це етична проблема.
Використання ж йогомеханізмів, їх пошук, добір і зміна — це прояв моралі в
реальності,свідчення моральності людини.
Серед механізмів взаєморозуміння виокремлюють
ідентифікацію (уподібнення себе іншому), рефлексію (у соціальній психології —
механізм усвідомлення індивідом чи групою того, як їх насправді сприймають і
оцінюють інші індивіди чи групи), емпатію (емоційне співпереживання, вияв
почуттів)
Наприклад, спілкуючись, взаємодіють двоє активних
людей. Отже, уподібнюючи себе з іншим, людина намагається досягти
взаєморозуміння. При цьому спостерігається немовби заглиблення, перенесення
себе в іншулюдину, що допомагає певному усвідомленню її особистісних смислів.
Ідентифікації та емпатії притаманне вміння поставити
себе на місцеіншого. При ідентифікації люди будують свою поведінку відповідно
допозиції партнера. У разі емпатії одна людина намагатиметься зрозумітиіншу,
взяти до уваги позицію співрозмовника, поспівчувати йому, аледіятиме відповідно
до своїх уявлень.
Як механізм взаєморозуміння розглядають також
прийняття ролей (майже те саме, що й рефлексія та децентралізація). Під
децентралізацією розуміють зміну позицій суб'єкта внаслідок порівняння та
інтеграції її з позиціями, що відрізняються від власної.
Науковці робили спроби описати механізми досягнення
взаєморозуміннячерез певні прийоми. В їх основу було покладено формування
новоїспільної мови, намагання поступитися партнерові та діалог
незалежних.Спільна мова — це найпоширеніший прийом, зокрема, для створення
новоїгрупи або сім'ї. Мова, яку конструюють двоє, сприяє їхньому об'єднаннюта
вияву самосвідомості. Щоб сформувати спільну мову, досягтивзаєморозуміння в
значимих позиціях, важливо вміти гнучко змінювати своюдумку, бути різним —
наполегливим і люблячим, веселим і серйозним. Щобпри цьому скоріше зрозуміти
іншого, інколи варто відтворювати йогоповедінку, слова, інтонації, жести тощо.
Це є свідченням того, що людинучують, ставляться до неї уважно та серйозно. Це
допомагає уподібнитисяіншому. Якщо ж з певних причин творчість у виробленні
спільної мовипевних причин творчість у виробленні спільної мовивідсутня,
застосовуються інші прийоми взаєморозуміння — намаганняпоступитися іншому і
діалог незалежних. Реалізація стратегії"поступитися іншому"
передбачає, що той, хто стає на цей шлях, готовийвідмовитися від якихось своїх
інтересів, звичок заради спільної мети.
У тих випадках, коли люди не можуть виробити спільну
мову чи відмовитися від індивідуальності та звичок, вони, поступаючись іншому,
можуть говорити своєю мовою і розуміти при цьому мову іншого. Коли прийом
"діалог незалежних" з метою взаєморозуміння використовують люди, між
якими є емпатія, то вони розширюють свої горизонти, і кожний стає духовно
багатшим. Якщо діалог незалежних виникає між людьми, які несприймають одне
одного, вони не можуть досягти взаєморозуміння.
4. Способи впливу на людей під час спілкування
До способів спілкування, відносять також способи
впливу однієї людини на іншу (або інших), коли ми прагнемо “спровокувати” її
поведінку в потрібному нам напрямі, знайти в системі її діяльності “слабкі
місця”, визначити фактори, що керують нею, і намагаємося змінити їх. Отже,
будь-який вплив здійснюється з метою формування, закріплення або зміни
установок, поглядів, взаємин, почуттів, дій тощо. Психологічні механізми різних
за природою видів впливу не однакові. Кожний з них специфічний і застосовується
за певних умов.
До групи психологічних способів впливу на людей
належать навіювання, наслідування, психічне зараження і т. ін. Це механізми,
які діють, насамперед, на несвідоме. Існує ще такий важливий спосіб впливу, як
переконання. На відміну від попередніх його використовують тоді, коли хочуть
вплинути на свідомість людини. Якщо дія трьох перших механізмів пов’язана
переважно з некритичним ставленням людей до інформації, поведінки, емоцій тих,
хто діє на них, то переконання передбачає логічне мислення, критичний аналіз
цих сигналів.
Переконання —
це спосіб впливу, коли людина звертається до свідомості, почуттів і досвіду
іншої людини з тим, щоб сформувати в неї нові установки. Переконання впливає не
тільки на розум, а й на почуття, якщо звернення до інших супроводжується
емоціями. Отже, переконання — це такий вплив однієї людини на іншу або на групу
людей, який діє на раціональне та емоційне в їхній єдності, формує нові
погляди, відносини, що відповідають вимогам суспільства.
Переконання не дасть належного результату, якщо його
підмінено моралізуванням. Тому краще не вживати слів типу “мусиш”,
“зобов’язаний”, “як не соромно” та ін. Така форма сприймається як формальна і
до неї ставляться іронічно, а то і з презирством.
Переконувати словом — це велике мистецтво, яке
потребує знань психології людей, законів етики й логіки.
Мистецтво переконувати полягає як у тому, щоб бути
приємним, так і в тому, щоб логічно обґрунтовувати свою позицію й переводити
мислення в мовлення. Проте якщо людина не хоче, щоб її переконали, тут не
допоможуть ні логіка, ні аргументація. Не можна також досягти бажаного
результату, якщо той, хто переконує, поводиться зверхньо або поблажливо, прагне
самоствердитися, дійти до фіналу “перемога — поразка”. А тому, аби переконати
іншого, спочатку слід досягти того, щоб людина захотіла вислухати уважно і
осмислено запропоновані їй докази. Для цього треба виокремити те спільне, що
об’єднує людей, і встановити психологічний контакт. Потім доцільно разом
проаналізувати всі аргументи обох співрозмовників і дійти спільного висновку,
згоди. Тоді переконуючий вплив на людину не буде нав’язаним, а відповідатиме її
думкам, поглядам, почуттям.
Навіювання —
це психологічний вплив однієї людини на іншу або на групу людей, що передбачає
некритичне сприймання висловлених думок і волі. Під час навіювання не
досягається згода, а лише забезпечується прийняття інформації, що містить
готовий висновок. Використовуючи інформацію людина, на яку впливають, має сама
дійти необхідного висновку.
Виокремлюють такі види навіювання на людину: 1) коли
вона перебуває в активному стані; 2) під гіпнозом; 3) під час сну. Першим і
основним є, звичайно, навіювання в активному стані.
Навіювання може бути навмисним. Це цілеспрямований і
свідомо організований психологічний вплив, коли сугестор (тобто той, хто
користується цим способом) знає, кому і що він хоче навіяти і відповідно до
цього добирає прийоми впливу. Бажано, щоб сугестор був людиною авторитетною,
тоді йому довірятимуть. Виокремлюють також навіювання ненавмисне, коли сугестор
не ставить перед собою спеціальної мети, проте своїми словами та діями навіює
іншому саме той стан, який би спонукав того до відповідної дії.
За змістом впливу та кінцевим результатом навіювання
буває позитивним і негативним, етичним і неетичним; за засобами впливу — прямим
і непрямим.
При прямому навіюванні сугестор закликає до певної
дії. Вона передається як наказ, вказівка, розпорядження і заборона (наприклад:
“Усім бути завтра о 9 годині на роботі”, “Цей блок включати не будемо” та ін.).
При непрямому навіюванні сугестор не говорить прямо про свою мету, проте
виказує своє ставлення до предмета. Непряме навіювання розраховане на
некритичне сприймання інформації, але для цього використовуються не наказові, а
оповідні форми. Мета досягається за рахунок того, що викликаються сильні
емоційні реакції. Основними формами навіювання є натяк, схвалення, засудження
(наприклад: “Наші сусіди вже закінчили оранку” або “У нас механік ніколи не
перевіряє верстати” і т. ін.).
Одним із видів навіювання є самонавіювання. Це свідоме
саморегулювання, навіювання самому собі уявлень, почуттів, емоцій. У цьому
процесі людина сама створює модель стану або дій і вводить її у свою психіку.
Згідно з методикою самонавіювання, по-перше, треба виявити недолік, якого
людина хоче позбавитися, а по-друге — розробити формулу самонавіювання. Формули
мають бути спрямовані на себе. Створювати їх слід від імені першої особи. Вони
повинні бути не дуже розгорнутими, стверджуючими і складатись із дієслів, що
мають найвпливовішу силу (наприклад:“Я буду дотримуватись цього плану”, “Я
прокинусь о 7 годині”, “Я закінчу розпочату роботу сьогодні”).
Психічне зараження —
спосіб психологічного впливу, що відомий із сивої давнини. На відміну від
навіювання та переконання, які часто застосовуються в міжособистісних взаєминах,
у разі взаємодії з організованою групою психічне зараження яскраво проявляється
як засіб впливу в групах малознайомих людей (це спостерігається під час
релігійного екстазу, паніки і т. ін.). Свідомі характеристики, що існують майже
в однаковій мірі у більшості індивідів, зникають у таких умовах і замінюються
несвідомими. Цим, мабуть, пояснюється, чому в натовпі не спостерігаються дії,
які потребують цілеспрямованого логічного мислення, і чому тут люди спілкуються
на низькому рівні.
При психічному зараженні процес передавання емоційного
стану відбувається від одного індивіда до іншого на несвідомому рівні.
Унаслідок такого впливу індивід швидко переймається психічним станом інших
людей. При цьому багаторазово підсилюється емоційний вплив за рахунок його
“відбиття” від багатьох людей. У таких ситуаціях індивіди несвідомо йдуть за
іншими, наслідуючи їхню поведінку.
Найбільшому психічному зараженню піддаються люди в
натовпі. Це може бути сукупність індивідів, які утворюють численну аморфну
групу, члени якої водночас взаємопов’язані якимось спільним і на певний час
постійним інтересом. Вони стають некритичними, імпульсивними. Почуття
відповідальності, яке, звичайно, стримує окремих індивідів, у натовпі зникає.
Люди починають мислити образами й готові діяти під впливом гасел, закликів
визнаних ними лідерів.
Зазначені особливості включають механізми психічного
зараження та навіювання. Натовп треба стримувати від негативних дій,
використовуючи ці самі механізми. Оскільки в натовпі народжуються бурхливі
емоції, вплинути на них можна сильними засобами: перебільшувати, стверджувати,
навіювати, заражати, повторювати. Люди в натовпі не чують аргументів, не
зносять запитань, заперечень. Якщо якийсь оратор не поділяє думку, що захопила
більшість людей, його виступ викликає у них гнів і прояв ворожості.
Якщо люди зібралися разом, вони інстинктивно шукають
собі лідера, вожака і підкоряються йому. Проте нерідко вожаками стають нервово
збуджені люди, які глибоко вірять у те, про що говорять, до чого закликають.
Через цю віру вони впливають на людей. Чим коротші фрази-ствердження, кинуті
ними в натовп, тим більший вплив вони мають. Через багаторазові повторення
основна думка-ідея закріплюється в глибинах несвідомого. Потім вона
перетворюється на установку як готовність до дії. Цю установку вже нелегко
змінити. Чим привабливіший лідер, чим більшу силу волі він має, тим сильніше
він може впливати на натовп.
Психічне зараження може відігравати не лише
деструктивну, а й позитивну роль. Найчастіше конструктивна дія зараження ентузіазмом
спостерігається у професійній діяльності. Якщо люди люблять своє діло, то
успіхи одного заражають інших, викликаючи в них інтерес, захоплення, а не
заздрість і поганий настрій. Здібні люди своїми словами, діями можуть так
впливати на людей, що ті переймаються чужими переживаннями як своїми власними,
починають плакати і сміятися, сумувати і радіти, обурюватися і співчувати.
Наслідування —
особлива форма поведінки людини, що полягає у відтворенні нею дій інших осіб.
Причому важливо наголосити, що наслідування може бути виявом активності
індивіда, яка може бути наслідком власної ініціативи або результатом впливу
інших людей, які розраховують на це й стимулюють певну поведінку різними
засобами. Отже, наслідування може бути як несвідомим, так і свідомим,
цілеспрямованим.
У дорослих механізми наслідування набагато складніші,
аніж у дітей. Дорослі більш критично сприймають зразки, запропоновані їм для
наслідування. Останнє в цьому разі більшою мірою є елементом навчання. Це
стосується професійної діяльності, спорту, мистецтва і т. ін. Наприклад,
молодий спеціаліст вчиться у досвідченого, наслідуючи зразки його дій,
стратегії та тактики вирішення професійних завдань. Таке явище є позитивним.
На практиці навіювання, переконання, психічне
зараження, наслідування рідко вживаються в чистому вигляді. Найчастіше вони
доповнюють одне одного, функціонують у системі. Наприклад, перед однією з фірм,
що працювала в умовах жорсткої конкуренції, постала потреба реконструювати
виробництво і запровадити нову технологію. Керівник фірми (досвідчений
менеджер), залучаючи до роботи кращих спеціалістів, використовував різні
прийоми спілкування і постановки перед ними завдання. Одному із спеціалістів
керівник навів як приклад для наслідування факти про ставлення до інновацій та
діяльність спеціалістів у конкуруючих фірмах. Іншому сказав, що доручає саме
йому цю справу, бо знає, що він працює самовіддано і має цікаві пропозиції.
Третьому показав, як плідно працюють інші й що вже зроблено в цьому напрямі.
Потім керівник зібрав усіх разом і сказав, що за умови оперативного і якісного
виконання ними завдання (кожним своєї частини) фірма зможе своєчасно виконати
реконструкцію, запровадити нову технологію і стане конкурентоспроможною.
Працівники ж від цього матимуть моральне й матеріальне задоволення. Усі
використані при цьому психологічні прийоми — навіювання, наслідування, психічне
зараження — допомогли менеджерові спрямувати творчу енергію спеціалістів в
інтересах справи і досягти своєї мети.
5. Дружба, товариськість як особливий вид спілкування у професійній сфері
Дружба є почуттям самоцінним, вона — сама по собі
благо. Якщо в ділових стосунках людина використовує іншу людину як засіб для
досягнення певної мети, то друзі допомагають один одному, що й знайшло своє
відображення у словах: «Не в службу, а в дружбу». Дружба — не послуга, за неї
не дякують, зазначав Г. Р. Державін.
На відміну від товариськості дружба являє собою
інтимніше спілкування, яке, за визначенням І. С. Кона, передбачає «не тільки
взаємодопомогу, а й внутрішню близькість, відвертість, довіру, любов». Аналіз
літературних пам'яток показує, що дружба завжди пошановувалася як найбільша
соціальна і моральна цінність. Дві глави своєї «Нікомахової етики» присвятив
дружбі Арістотель, розглядаючи її як чесноту найнеобхіднішу для життя. За
Арістотелем, «ніхто не вибере життя без друзів (philoi), навіть в обмін на всі
інші блага... Дружба — це не тільки щось необхідне, а й щось морально
прекрасне...»
Що ж відрізняє дружбу від інших міжособистісних
відносин і прихильностей? Передусім
Дружба — індивідуально-вибіркова й грунтується на
взаємній симпатії. Це відрізняє її від близькості, характерної для
кревнородинних відносин, і від товариськості, де відносини формуються
колективом, необхідністю виконувати спільну справу.
Етимологічний аналіз понять «друг» і «дружба» в різних
мовах простежує зв'язок їхнього змісту зі словами, що позначають спорідненість,
товариськість (передусім, воїнську) і любов. Так, давньослов'янське слово
«дроужьба» тлумачилося як близькість, товаришування, товариство, Слово
«дружина» в російській та українській мовах — це військовий загін, а в
українській також жінка, жона. У словенській і болгарській мовах слово
«дружина» має на увазі сім'ю, людей, близьких за родинністю стосунків.
Етимологія слова «дружба» вказує на те, що в глибокій давнині всі ці аспекти
суспільних та особистих відносин практично не розрізнялися, «співіснуючи» у
пов'язаних з ними емоційних формах.
Становлення дружби пов'язане з поступовою втратою
абсолютної цінності для життя суспільства кревнородинних відносин. Включення
свояцтва в коло сімейно-родинних відносин сприяло, напевно, початкові
виокремлення дружби в автономний соціальний інститут. Свояцтво як стосунки, що
існують між одним із подружжя та родичами іншого, а також між родичами їх обох,
протиставлялося «природній» кревності.
Історія знає різні види «штучного» родичання —
кумівство, побратимство, «кревне братство», «співбатьківство» і т. д.
Становлення дружби пов'язане з побратимством.
Цікавий і другий аспект історії дружби — зміна уявлень
про її функції. Прийнято розрізняти інструментальні (ділові) та
емоційно-експресивні функції дружби. їх протиставлення виникло з розвитком
класового суспільства. В умовах же докласового та ранньокласового суспільства
інструментальні та експресивні цінності дружби існували в єдності. Спілкування
побратимів, друзів включало в себе як обов'язковий елемент обмін дарунками,
спільні бенкети. Сам дарунок виступав речовою формою людських відносин,
опредмеченими почуттями однієї із сторін.
Доки дружні відносини тільки починали виокремлюватися
з сукупності соціальних відносин (передусім із родинних), вони були жорстко
регламентовані суспільством, тісно пов'язані з певними ритуалами. В подальшому
регламентація послаблюється, міжособистісне спілкування індивідуалізується й
психологізується, тому розуміння дружби як соціального інституту без урахування
її психологічних і моральних аспектів було б після цих змін однобічним. Дружба
перетворюється з договірних стосунків на емоційну прихильність.
Перетворення дружби з договірних відносин на емоційну
прихильність, зміна у зв'язку з цим сфери її мотивації привернули увагу до її
ціннісного аспекту. Далі етична теорія виконувала завдання обгрунтування ідеалу
дружби, враховуючи особливості дружніх обов'язків, зв'язок дружби та
суспільного обов'язку.
Романтичний канон дружби піддавався критиці уже в
середині XIX ст. Ототожнюючи «істинну дружбу» з юністю, теоретики романтизму
вказували тим самим на її віковий, минущий характер. Гіпертрофування чуттєвості
й романтичної дружби спричинювало дистанціювання від реальних стосунків людей.
Критикуючи романтичний ідеал дружби, Гегель слушно підкреслював, що насправді
«дружба грунтується на схожості характерів та інтересів у спільній, сумісній
справі, а не на задоволенні, котре дістаєш від особистості іншого». Гегель
помітив головну слабкість романтичної дружби — взаємна симпатія, духовна
близькість у ній мало пов'язані зі схожістю «характерів та інтересів», що
проявляються у спільній справі, тобто в особистісно й соціально значущій
діяльності.
На фоні дружби, що грунтується на сукупній діяльності
й має на меті благо інших людей, романтична дружба виявляє риси елітарності з
властивим їй прагненням піднестися над рівнем буденності, вирватися з
умовностей організованих форм «справ» земних, з її претензією на вищий смисл
своїх переживань.
Велика вразливість дружби змушує людину ретельніше, вимогливіше
вибирати своє друге «я» — того, кому можна довірити свої інтимні переживання,
потаємне свого внутрішнього світу. Посилення вибірковості дружби вказує на те,
що людина стає дедалі залежнішою від задоволення потреби в емоційному
співпереживанні, створенні атмосфери психологічної інтимності, близькості
моральних ідеалів.
Праця, пізнання і спілкування є, як відомо, основними
формами соціальної активності особистості, самостійними життєвими цінностями,
вищими соціальними потребами.
Симпатії, потреба в емоційній підтримці, співчутті,
співпереживанні, взаємодопомозі й взаємопідтримці та їх реальне здійснення
надають стосункам людяності, відчуття радощів буття, викликають бажання
допустити у свій внутрішній світ іншого. У найбільш повному і розвинутому вигляді
ці цінності виявляються у стосунках товариськості, дружби, любові.
Товариськість, дружба і любов виступають і справжньою
мірою гуманності, людяності, і типами спілкування, і видами міжособистісних
стосунків, і специфічними емоційно-почуттєвими й Морально-естетичними станами,
і, врешті-решт, моральними цінностями людини, які стають основою шлюбу і
стосунків у сім'ї.
Товариськість — це міжособистісні стосунки, які
базуються на єдності інтересів у спільній діяльності і передбача¬ють духовну
(ідейну) єдність та відповідний ступінь рівності. Духовна єдність виникає
внаслідок особистісної симпатії і спільності інтересів.
У товариськості як формі моральної культури
реалізується потреба людини у спілкуванні, а єдність цілей, схожість життєвих
поглядів (як основа товариськості) надають емоційного забарвлення стосункам.
Для товариських стосунків найхарактернішою є спільна діяльність. Саме слово
«товариш» походить від слів «майно», «товар» і означає рівний в усьому,
помічник, співпрацівник, співучасник. Розрив чи порушення єдності інтересів
може зруйнувати товариські стосунки.
Товариськість збагачує зв'язки, що встановлюються між
людьми в кооперації, де вони виступають як партнери, і у співпраці, де вони —
колеги, доповнюючи їх новими формами спілкування: спільні дозвілля, спорт,
громадська робота тощо.
Специфіка різних сфер соціального життя відображається
у багатстві смислових відтінків поняття «товариськість». Наприклад, товариші по
зброї, по службі, фронтові тощо. Сутність цього поняття полягає у
взаємодопомозі у спільній справі і прагненні вдосконалити особистісні риси
кожного в інтересах досягнення мети.
Формуванню товариських стосунків сприяють також схожі
життєві умови, які є характерною ознакою розподілу товариських і приятельських
стосунків. Останні виникають між людьми на основі особистих симпатій у процесі
повсякденного спілкування і якихось менш істотних інтересів. На рівні
приятелювання життєві цілі не обов'язково повинні збігатися, може не бути й
спільного інтересу, глибокої, серйозної зацікавленості долею іншого. Ці
стосунки зовнішньо доброзичливі, підтримуються періодичними контактами,
пов'язані з виконанням взаємних послуг, обміном думок. Але при цьому не
досягається той рівень душевної близькості, коли спілкування людей веде до
вдосконалення особистих рис. Приятельські стосунки не мають твердої основи і
досить легко розриваються, але можуть перерости і в дружні.
Товариські стосунки виникають на основі спільної
діяльності і можуть розвиватися навіть за відсутності симпатії. Товаришів
об'єднують спільні інтереси і, головне, почуття відповідальності за спільну
справу. Характер діяльності людей, безумовно, впливає на тривалість товариських
стосунків. Вони міцнішатимуть, коли діяльність буде пов'язана з труднощами.
Особливої міцності товариським стосункам надає ідейна спільність.
Товариські стосунки складаються за особливими
правилами: не зачіпляти інтереси одне одного, але в той самий час не залишатися
байдужим до недоліків; критично ставитися до спільної діяльності й до її
результатів; самокритично оцінювати свій внесок у цю діяльність. Якщо мотивами
критики є турбота про людину, повага до неї, прагнення допомогти, то така
критика стає початком на шляху до самовдосконалення. Подібне критичне ставлення
зміцнює товариськість і може стати необхідною умовою дружби.
6. Гендерні аспекти ділового спілкування
Сучасний соціум можна розглядати як складну систему
інститутів і організацій, що представляють собою те соціально-культурне і
професійне середовище, в якому особистість самовиявляється і презентує себе в
різних аспектах: як професіонал, як працівник, як людина, як чоловік або жінка,
як член команди або джерело конфліктів. У зв’язку із цим можна відзначити
кілька спостережень. По-перше, кожна організація свідомо або несвідомо
проводить “гендерну політику”, під якою ми розуміємо регулювання кадрового
складу працівників за статевою ознакою, вплив фактора статі на формування
структур влади в організації, вплив фактора статі на службовий і професійний
поділ праці всередині організації, вплив фактора статі на психологічний клімат,
корпоративну культуру і корпоративну етику. Гендерна політика може бути
цілеспрямованою або прихованою, але вона безумовно присутня.
По-друге, організації, якими різними вони б не були,
зрештою стверджують себе як чоловічий світ. Уже при прийомі на роботу жінки
піддаються неявної дискримінації: чоловік не зобов’язаний звітувати перед
наймачем у тому, скільки годин у день він займається роботою по будинку, а
жінку завжди розпитують, як вона буде поєднувати професійні обов’язки з
материнськими, і хто сидить з дітьми, коли вони хворіють. Жіночий керівний
персонал змушений боротися з культурними бар’єрами, що відмовляють їм у
легітимації їхніх претензій на керівництво. Поки жінка порівнює себе з жінками,
вона може відчути задоволення своїм соціальним і професійним статусом, але,
оцінюючи себе щодо чоловіків, вона зіштовхується з явним приниженням своїх
здібностей і можливостей.
По-третє, ділове спілкування базується на основних
мотивах суб’єктів діяльності: прагненні до професійної самореалізації,
матеріального благополуччя, кар’єрного росту або слави. “Стать” – це критерій,
що диференціює можливості професійного росту і просування по соціальних
сходинках. Стартові кар’єрні умови свідчать про нерівність можливостей
чоловіків і жінок. Кар’єрні очікування жінок формуються в протиставленні
“кар’єра або родина”, і в боротьбі “жінка або чоловік”. У ситуації “колеги”
ділові відносини чоловіка і жінки можуть розвиватися за декількома негативними
чи позитивними траєкторіями. Тому можливі конфлікти між колегами, якщо з боку
начальника проводиться політика рівності статей, що практично означає відмову
враховувати проблеми працюючої жінки (чоловік, діти, господарство), а також
дискримінація жінок у плані службового росту. У позитивному плані – можливе
привнесення особистих відносин у ділове спілкування: дружба або приятелювання.
У принципі такий вплив статевого фактору на ділові відносини є позитивним,
оскільки тонізує, заспокоює і сприяє адекватній самосвідомості і самооцінці як
чоловіка, так і жінки.
При аналізі гендерних аспектів професійного
спілкування варто брати до уваги стандартні ситуації: “начальник – підлеглий”,
“ділові партнери”, “колеги”. Упередження проти жінок-начальників
загальновідоме. Якщо жінка на роботі може отримати від начальника
розпорядження; то чоловік від своєї начальниці згодний вислуховувати тільки
поради.
Існують відмінності в оцінці діяльності
лідерів-чоловіків і лідерів-жінок. Якщо жінка автократична, якщо вона типовий
“бос” й орієнтована на завдання, її оцінюють більш негативно, ніж
керівника-чоловіка з таким же стилем. Це особливо вірно, коли оцінки дають
чоловіки. Наприклад, дослідники Д. Баталер і Ф. Гейс просили своїх асистентів,
дівчат і юнаків, зіграти роль лідера у групі студентів під час обговорення
проблем у сфері бізнесу. Лідери – і юнаки, і дівчата – були наполегливі, але
дружелюбні, і рішуче брали дискусію у свої руки. Як решта членів групи
реагували на такого лідера? Коли юнак утверджувався на чолі групи і діяв
наполегливо, інші члени групи реагували прихильно. Якщо ж подібним чином діяла
дівчина, то члени групи, особливо чоловіки, реагували значно більш негативно.
Отже, чоловіки незатишно почувають себе, якщо жінка використовує такий же самий
керівний стиль. У робочій ситуації чоловік і жінка теоретично сумісні завжди,
оскільки жіноча ірраціональність і підступництво компенсуються жіночою ж
конструктивністю і комунікабельністю, а чоловіча рішучість і прямолінійність
ослаблені бажанням успіху і потребою у владі. Незважаючи на тенденцію
збільшення числа керівників-жінок на всіх рівнях влади, такі жінки виявляються
маргіналами у професійному співтоваристві, оскільки не ототожнюються цілком ні
з роллю типової жінки. У чоловіків і жінок різне розуміння влади: у чоловіків –
влада завжди “над”, а у жінок – влада “для”. Отже, професійне спілкування між
жінками і чоловіками багато в чому визначається стереотипами, які глибоко
вкоренилися у нашому суспільстві. Тому сучасній діловій жінці слід шукати нові
поведінкові стратегії, які забезпечують успішність ділової діяльності і
соціально-професійну самореалізацію.
Не викликає сумнівів, що чоловіки та жінки суттєво
відрізняються за психічними, фізіологічними та комунікативними параметрами.
Сьогодні наука не заперечує існування деяких стильових особливостей, властивих
переважно чоловікам чи переважно жінкам у рамках чітко окресленої ситуації
спілкування. При цьому вважається, що вони виникають під впливом як
соціокультурних (наприклад, уживання жінками лайливих слів засуджується більше,
ніж чоловіча лайка), так і біологічних, і гормональних факторів. Найбільш
перспективним і обґрунтованим напрямком вивчення чоловічої і жіночої мови в
даний час вважається вивчення стратегій і тактик мовної поведінки чоловіків і
жінок у різних комунікативних ситуаціях з обов’язковим урахуванням культурної
традиції даного суспільства.
Стиль спілкування жінок і чоловіків найбільше
виражається у професійній та діловій сфері. Чоловічий стиль спілкування
орієнтований на домінування: чоловікам притаманна завищена самооцінка,
самовпевненість, зосередженість на завданні, схильність до стереотипів у
спілкування. Такий стиль називають авторитарний. Жінки репрезентують
демократичний стиль спілкування: колегіальне прийняття рішень, заохочення
активності учасників комунікативного процесу, що сприяє зростанню
ініціативності співрозмовників, кількості нестандартних творчих рішень.
Жінки, як правило, перевершують чоловіків у всьому, що
стосується мови (дівчатка починають говорити раніше, мають багатший словниковий
запас, утворюють складніші й різноманітніші речення); вони більше схильні до
кохання, прихильніші, емоційніші. Чоловіки ж частіше є лідерами; їхня
самооцінка залежить від успіхів у сфері предметної діяльності, стабільніша й
загалом вища від жіночої.
Мета спілкування у чоловіків і жінок різна: чоловік
спілкується для того, щоб передати важливу інформацію, а жінка – щоб зав'язати,
підтвердити і укріпити емоційні зв'язки зі співрозмовниками. Тому чоловік при
спілкуванні або задіює весь мозок, або (якщо зайнятий чимось важливим)
відповідає на автоматі, взагалі не сприймаючи слова співрозмовника. У жінки
навпаки – активується невелика частка мозку, але паралельно вона може займатися
ще десятком інших справ.
Жінки спокійніше реагують на перебивання мовлення, їх
мовний код містить більшу кількість засобів увічливості, меншу кількість грубих
і лайливих висловів. У мовленні жінок частіше спостерігається явище неточного
(«приблизного») називання предметів; чоловіки ж намагаються все називати точно.
Жінки частіше вживають слова зі значенням невпевненості (мабуть, напевне) і
описові вислови внутрішніх етапів (Мені від усього цього моторошно).
Ґендерні особливості спілкування виразно виявляються в
етикетному спілкуванні. Під час розмови жінки зазвичай відверто дивляться у
вічі співрозмовника, чоловіки ж частіше уникають прямого погляду. Жінки
здебільшого починають і підтримують розмову, а чоловіки контролюють і керують
перебігом її. Жінки частіше ніж чоловіки просять вибачення, докладно щось
пояснюють.
Дослідження в цій же галузі, проведені Є.А. Горошко, з
вираховуванням спеціальних параметрів, що враховують певні характеристики
мовлення: зв’язаність, динамізм, якісність, предметність, складність та інше,
використовувані при лінгвостатистичному аналізі тексту, виявило, що чоловічій
письмовій мові порівняно з жіночою властиві такі особливості:
1. Речення за своєю довжиною в середньому коротші від
жіночих.
2. Велика частота граматичних помилок.
3. Більш висока частота використання іменників і
прикметників, у свою чергу, набагато менше дієслів і часток. Чоловіки вживали
також більше якісних і присвійних прикметників, причому якісні прикметники
вживалися в основному в звичайному ступені, а не в порівняльному чи найвищому
ступенях. Крім цього, чоловіки значно частіше використовували прикметники й
іменники жіночого роду, тобто існувала явна орієнтація на використання слів,
„протилежних” за родом.
4. Превалювали раціоналістичні оцінки. Емоційних і
сенсорних оцінок у мові чоловіків менше, бо вони виділяли частіше естетичну,
ніж етичну сторону предмета чи явища навколишньої дійсності.
5. Саме чоловіки зображують світ і дійсність у більшій
розмаїтості якісних характеристик, фарб і ознак, ніж це роблять жінки.
6. При аналізі синтаксичної структури жіночих і
чоловічих текстів було виявлено, що чоловіки частіше використовують підрядний,
а не сурядний зв'язок.
7. Рідше зустрічаються окличні і питальні речення.
8. Рідше використовуються неповні речення й еліптичні
конструкції.
9. Зворотний порядок слів менш властивий чоловічій
письмовій мові.
Великий інтерес викликає дослідження ґендера в
професійній комунікації. Так, у результаті тривалої роботи німецьких лінгвістів
із дослідження ґендерної специфіки професійного спілкування встановлено, що
чоловіки і жінки виявляють тенденції до різних стилів ведення полеміки.
Чоловіки рідше погоджуються з критикою, частіше вдаються до іронії, посилання
на авторитети, використовують менше мовних засобів, що виражають невпевненість,
і в результаті справляють враження більш компетентних і впевнених у собі і
своїй правоті фахівців, тобто більш успішно домагаються так званого „статусу
експерта”.
Тема уроку 2.Розвиток мовлення. Ділові папери. Офіційний лист.Діловий лист.
Цей матеріал містить тема 16 вашого підручника (стор.127-129.)Усно опрацюйте вправи 324-327.Письмово виконайте вправу 328.
Виконайте тест на повторення.
Василь Симоненко
Казка про Дурила (аналіз)
“Казка про Дурила” — “лебедина пісня” В. Симоненка, своєрідний підсумок його болючих роздумів про шляхи пробудження людської гідності та національної свідомості українців. Її сатирична спрямованість у 60-ті роки мала таку вибухову силу, що твір побачив світ через двадцять чотири роки після смерті поета. Годі у ньому шукати конкретні часові та просторові координати — це притча, жанрові закони якої не вимагають чітких, визначених декорацій, поглибленого змалювання персонажів. Головне в ній — алегоричний зміст, виражений засобами гротеску, казки, символікою. Дурило, незважаючи на ім’я, — мудрий, і ця мудрість проявляється рано: “виматюкав старшину” в шестирічному віці, озвучив те, що знали всі, але боялись уголос висловити. Це зав’язка твору, перший вияв конфлікту між правдою і брехнею. Виникає питання: хто такі старшини в абсурдному світі Дурила, його матері Федори та батька Петра? Відповіді автор не дає, хоча у читача виникають асоціації з привілейованою верхівкою, кастою. Це підтверджується в другій частині твору — “Речитатив старшин Раю” (прозора аналогія — старшини гарно влаштувались і на грішній землі, і в потойбічному світі). Це особлива порода, яка знає все, оволоділа найскладнішою наукою — бюрократичними іграми (“паперові гори”, “чорнильні моря”), демагогічною фразеологією:
Вигнаний з Рідного краю Дурило зустрічає юрбу старшин і потрапляє під вплив їхніх обіцянок “не життя, а свята”. Уже в Раю хлопець дізнається про ідола, засновника цього благословенного куточка, заповіт якого — ситість і задоволення власних матеріальних потреб:
Проте Дурило не сприймає подібного благополуччя. Він здивований, що дорога до Раю (світлого майбутнього) веде через страшну річку:
Дурило бачить, що лаврами Засновника Раю уквітчано нікчему без честі, глузду і совісті. Сатиричні інтонації В. Симоненка настільки сильні, що він не оминає дуже дражливу тему митця і суспільства (суспільства диктату і сили, втрачених моральних орієнтирів):
У суспільстві ілюзорних ідеалів і брехні немає свободи слова, і митець стоїть перед вибором: або служити системі і зберегти тим самим життя, або ж бути чесним і безкомпромісним, але гнаним і переслідуваним. Гостро сатиричний твір В. Симоненка у дусі шевченківських традицій засуджує ідолопоклонство, рабську покору, підлість, несправедливість. Розв’язка твору несподівана, як у казці, у якій добро завжди перемагає зло. Довгою виявилась дорога наївно-простодушного Дурила до Рідного краю. Він знаходить печеру, вибиває двері і звільняє з неї дівчину-щастя. Поет вірить, що український народ подолає вікову свою безправність і відродиться до нового життя, у якому
Такий заповіт залишив нащадкам В. Симоненко. |
Немає коментарів:
Дописати коментар